Idegen nevek a magyar iratokban

A Bevándorlási és Állampolgársági Hivatal különös iratkitöltési gyakorlatára derült fény azoknak a személyi okmányoknak az alapján, amelyeket lapunk több olvasója is bemutatott nekünk. A dokumentumokba a szomszédos államokból érkezőknek az ott használatos helyesírással jegyzik be születési helyüket, ám ez a megkülönböztetés az egyéb államokból érkező kérvényezőkre nem terjed ki.

Swendt Pál
2010. 11. 22. 23:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Határainkon túl született honfitársainkat különbözteti meg a a Bevándorlási és Állampolgársági Hivatal (BÁH), amikor a Magyarországra érkező és munkát vállalni vagy letelepedni akarók számára tartózkodási, munkavállalási, az itteni lakcímüket igazoló vagy egyéb dokumentumokat állít ki – derült ki azokból a személyes iratokból, amelyeket a lapunkat megkereső érintettek mutattak meg nekünk, illetve az ő felhívásuk nyomán mi kértük el olyan külföldiektől, akik a világ egyéb részeiről érkeztek hazánkba. A hozzánk fordulók szerint a BÁH a szomszédos államok esetében nem az eredeti magyar, hanem az ott jelenleg használatos helyesírás és elnevezés alapján tünteti fel születési helyüket. Így fordulhat elő, hogy a Romániából érkezők számára kiállított iratokban Sepsiszentgyörgy helyett Sfintu Gheorge, Székelyudvarhely helyett Ordheiu Secuiesc, Nagyvárad helyett Oradea vagy Kolozsvár helyett Cluj Napoca szerepel. A különös megkülönböztetés vonatkozik az Ukrajnából, Szlovákiából vagy Szerbiából beutazó és a BÁH-tól iratokat igénylő magyar ajkúakra is. A hivatal esetükben nem bánik másképp a nevekkel sem, ezért kerülhetnek itt kiállított irataikba a magyar helyett az ott használatos írásmóddal, és szinte kivétel nélkül helytelenül rögzített család- és keresztnevük.
A magukért beszélő példák alapján hazánkban Szőke helyett Szöke, Bárányos helyett Baranyos, Széles helyett Szeles, Sáros helyett Saros néven tartják nyilván az itt tartózkodó magyar ajkú honfitársainkat még akkor is, ha a kérelmező magyarnak vallja magát és anyanyelvén tölti ki a dokumentumokat.
A lapunk által megtekintett olyan személyes iratokból, amelyeket nem a szomszédságunkból érkező kérelmezőknek állítottak ki, világossá vált, a BÁH eljárása rájuk másképp vonatkozik. Azoknak, akik például Franciaországból érkeztek hazánkba, s az ottani fővárosban születtek, a dokumentumokban nem Paris, hanem a magyar helyesírás szerinti Párizs szerepel, de így járnak el az itt tartózkodó kínai állampolgárokkal is, akik irataik alapján nem a nemzetközi gyakorlatnak megfelelően írandó Bejingben, hanem Pekingben vagy Sichuan helyett Szecsuanban születtek.
A BÁH kérdésünkre közölte, kérelmeket, a szükséges formanyomtatványokat a benyújtott igazoló okiratok, a születési anyakönyvi kivonat, útiokmány vagy személyazonosító okmány adatainak megfelelően kell kitölteni. Állításuk szerint az igazoló okiratokban, a tartózkodásra jogosító engedélyben foglaltak nem térhetnek el egymástól, azonban az intézkedés indokolásának megválaszolására nem a hivatal mint jogalkalmazó illetékes.

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.