Toubon törvénye

Ferch Magda
2003. 01. 17. 23:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Boldog ország, ahol a miniszterelnök és a köztársasági elnök húsz percig vitatkozik valamely nyelvhelyességi kérdésről – sóhajtott fel egy magyar nyelvészprofesszor francia kollégájának előadása után egy budapesti konferencián. Franciaországban a legmagasabb szinten is nagyon komolyan veszik a nemzeti nyelv védelmét.
Ha megkérdezzük, melyik az a nyugat-európai oszág, ahol ma is hetvenöt nyelvet használnak beszélt és írott, illetve csak beszélt változatban, bizonyára kevesen gondolnak Franciaországra, pedig arról van szó. Franciaországról, ahol 1992-ben az alkotmányban erősítik meg, hogy „a köztársaság nyelve a francia”.
Amikor felmerült a nyelvtörvény bevezetésének szükségessége, voltak, akik azt mondták, jogi eszközökkel nem lehet nyelvet védeni. Sokan viszont úgy gondolták, feltétlenül tenni kell valamit, mert terjednek a „nyelvi barbarizmusok”, vészesen szegényedik a szókincs, s annyira betört az angol, hogy a franciát lassan felváltja a „franglais”, a français (francia) és az anglais (angol) furcsa elegye.
Ilyen körülmények között adta ki 1994. április 12-én Édouard Balladur miniszterelnök azt a körlevelet, amely előírja a köztisztviselőknek a francia nyelv használatát és védelmét, tehát a nem sokkal később meghozott nyelvtörvény előzményének tekinthető, amely Jacques Toubon, a kultúráért és a frankofóniáért felelős miniszter nevét viseli, s 1994. augusztus 4. óta máig érvényben van.
A Toubon-törvény kimondja, hogy Franciaországban kötelező a francia nyelv használata – néhány kivételtől eltekintve – nyilvános helyeken, a kereskedelmi és a munkakapcsolatokban, az oktatás minden szintjén, az audiovizuális kommunikációban, a reklámokban, a Franciaországban megjelenő kiadványokban, folyóiratokban. A francia nyelvet valamilyen módon használni kell a Franciaországban rendezett nemzetközi konferenciákon, kollokviumokon. Meghatározza, hogy kik jogosultak mindennek az ellenőrzésére, és komoly szankciókat is kilátásba helyez, ha nem teljesítik a törvény előírásait.
Az ellenőröknek évente be kell számolniuk a kormánynak munkájuk eredményéről. Az adatokból kiderül, hogy amint növekedett az ellenőrzések száma, úgy csökkentek a mulasztások, amelyek többsége egyébként nem jelentett súlyos törvénysértést. A kereskedelemben, a hirdetési szakmában általában tiszteletben tartják a francia nyelvhasználatra vonatkozó előírásokat, figyelembe veszik az ellenőrök javaslatait. Úgy tűnik, sikerült elérni, hogy a reklámokat, a termékekhez mellékelt használati utasításokat franciául is megfogalmazzák. De a szakemberek nem pihenhetnek a babéraikon, fokozottan figyelnek minden olyan termékre – elsősorban a mezőgazdasági és az élelmiszer-ipari termékekre –, amelyek a fogyasztók egészségét érinthetik. A rendszeres ellenőrzéseken kívül évente kiválasztanak két-három területet, és arról külön felmérést készítenek. Legutóbb, 2001-ben a barkácsolás és a kertészkedés eszközeit vizsgálták abból a szempontból, hogy a tárgyakat kísérő használati utasítást, katalógust, az interneten rájuk vonatkozó információkat érthetően fordították-e franciára, illetve hogy az idegen nyelvű szövegeket kísérő rajzok, piktogramok megfelelő tájékoztatást adnak-e a termékről, nem vezetik-e félre a fogyasztót. Egyébként 1997-től folyamatosan csökken a Toubon-törvény megszegése miatt bíróság elé kerülő esetek száma.
Jókora vihart kavart, amikor Lionel Jospin miniszterelnök 1999 júliusában a franciatanárok nemzetközi szövetségének 10. világkongresszusán így nyilatkozott: „Ha a francia már nem is a hatalom nyelve, az ellenhatalom nyelve még lehet. ” Vagyis a francia használata az uniformizálódó világgal való szembenállást jelentheti. Ez az az időszak, amikor nemzetközi szakmai körökben olykor azzal vádolták a franciákat, hogy míg hazájukon kívül a többnyelvűség fontosságát hangsúlyozzák, az országon belül „rákényszerítik” a kisebbségekre a francia nyelv használatát (Nyelvpolitika Európában, Magyar Nemzet Magazin, 2001. január 13.). A kritikus elmék arról azonban nem nyilatkoztak, hogyan lehet egységes államnyelv nélkül hatékony egy olyan ország közigazgatása, ahol több mint hetven nyelvet beszél a lakosság!
Franciaország képviselője 1999 májusában aláírta Budapesten a regionális vagy kisebbségi nyelvek védelméről szóló európai chartát, de ezt a Conseil constitutionnel (a mi Alkotmánybíróságunkhoz hasonló intézmény) máig nem ratifikálta, mert ellentétesnek tartotta az alkotmány azon megállapításával, hogy „a köztársaság nyelve a francia”, de 39 pontjának teljesítését vállalta a kormány.
Michel Rocard kezdeményezésére jött létre 1989-ben a Toubon-törvény előírásainak érvényesítéséért is felelős legfelsőbb nyelvi tanács (Conseil supérieur de la langue francaise), azon belül a Délégation générale á la langue francaise (DGLF) Bernard Cerquiglini vezetésével. Céljával a jelenlegi kormányfő, Jean-Pierre Raffarin is tökéletesen egyetért. Azzal pedig valóságos forradalmi változás kezdődött, mondják egyesek, hogy a DGLF feladatköre 2001 októberétől kiegészült a Franciaországban használt regionális és kisebbségi nyelvek védelmével (a neve is megváltozott: Délégation générale á la langue francaise et aux langues de France-ra). Ezeket a nyelveket a nemzeti örökség részének, tehát mindenképpen megőrzendőnek tartják – az Európai Unióban várható soknyelvűség és kulturális sokszínűség jegyében.

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.