Kard és szentjánosbogár

Zrínyi Ilona országában nem meglepő, hogy asszonyszemély oldalára kard kerül – mondja a huszonhat éve Magyarországon élő Teresa Worowska, magyar írók és költők lengyel fordítója, akit Bálint napján, február 14-én irodalmi elismerésben részesítenek: Balassi-emlékkardot adományoznak neki.

Lőcsei Gabriella
2003. 02. 08. 0:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

A pompás férfit is dicsérte, amikor az első lengyel nyelvű Balassi-kötetet, címlapján a költő arcképével, megmutatta. Honfitársnői is ilyen elragadtatással szoktak nyilatkozni róla?
– Nem sok női olvasóhoz lehetett szerencséje Balassi Bálintnak Lengyelországban. 1975-ben jelent meg lengyelül A magyar költészet antológiája című verseskötet, amelyben csupán pár verse szerepelt. Az a könyv pedig, amelybe életművének nagyobb része bekerült, mindössze ezer példányban jelent meg.
– Miért éppen a XVI. századi Balassi Bálintot választotta a magyar irodalomból? Mert több ízben is megfordult Lengyelországban?
– Legfőképpen azért, mert vonzónak találtam reneszánsz egyéniségét. Szertelenségét, nagy őszinteségét, kalandos sorsát. És mert bámulatra méltóan művelt és sokoldalú volt.
– Mit kezd a műfordító Balassi Bálint gyönyörű, régies nyelvezetével? Szóról szóra megkeresi a lengyel megfelelőjét?
– Hamisítás volna, ha nem archaizálna az ember a Balassi-versek fordításakor. Persze nem lehet a költemények minden részleténél korhű nyelvezetet alkalmazni: az érthetőség látná kárát.
– A lengyel irodalomtörténetnek van olyan alakja, akinek az életműve Balassiéval rokonítható?
– Rokon vonásokat fedezhetünk fel közte és Jan Kochanowsky között a tekintetben, hogy mind a ketten a nemzeti nyelv megteremtésén fáradoztak.
– Ma Pilinszky János, Nemes Nagy Ágnes, Kosztolányi Dezső, Csoóri Sándor, Krúdy Gyula és Márai Sándor nem egy alkotása Teresa Worowska tolmácsolásában olvasható lengyelül. A több mint negyed százada hazánkban élő műfordító maga jelentkezett ezekkel a munkákkal, vagy a lengyelországi kiadók, folyóiratok rendelték meg őket?
– Jó ideig kizárólag felkérésre dolgoztam. Mostanában azonban én is ajánlhatom a magyar szerzőket és a magyar műveket, prózát és verset egyaránt.
– Márai Sándor halála után jó tíz esztendővel, az ezredfordulón hódította meg a nyugati világot. Méghozzá egyetlen művével, a Gyertyák csonkig égnek című regénnyel, amely a külföldi kiadásokban Parázs címmel szerepelt. A lengyel olvasók is ennek a műnek a hatására zárták a szívükbe a nagy magyar emigránst?
– Lengyelországban inkább az Egy polgár vallomásainak köszönhetően szerették meg Márai Sándort, már amennyire ez a kritikákból és a könyvkereskedelmi adatokból kikövetkeztethető. Bár van lengyel változata a Parázsnak is… És készül a Napló fordítása.
– A fővárosi irodalmi élet nyüzsgésében elvétve sem látja az ember Teresa Worowskát. Azért él „szélárnyékban”, mert gyökerei mind a mai napig szülőhazájához kötik?
– Négy gyermekem van, a családi élet igen fontos a számomra. A család mellett a másik „szenvedélyem”, a sors kegyelméből kapott ajándék – kárpótlás szülőhazámért? – a gyermek- és ifjúsági közösség, a Szentjánosbogár, amelynek szintén sok időt szentelek. Két vidéki plébánián, fiatal szülők által szervezett összejövetelekből nőtt országos hálózattá a „bogarazás”. Talán a Regnum Marianumhoz lehetne leginkább hasonlítani szervezetünket, csak mi sokkal „fiatalabbak” vagyunk, tizenhárom éve láttunk munkához.
– Vannak-e kapcsolataik, példaképeik Lengyelországban a „szentjánosbogaraknak”?
– Lengyelországban jóval korábban kezdődött el az olyan jellegű ifjúsági munka, amilyet mi a 80-as évek óta folytatunk. Amikor Stefan Wyszynski bíborost 1953-ban bírósági ítélet nélkül három évre házi őrizetbe helyezték, és egy elhagyott, öreg kolostorba száműzték, kidolgozta azt a programot, amelynek révén a lengyel népet 1966-ra, a keresztség felvételének ezredik évfordulójára fel lehet és fel kell ébreszteni. A kilenc évre szóló cselekvési terv a lakosság valamennyi rétegét számításba vette. A bíboros ez idő tájt írt naplójából pontosan kiolvasható, hogyan szerveződött Lengyelországban az Oázisnak nevezett mozgalom, amely – mutatis mutandis – olykor talán hasonlítható a mi magyarországi Szentjánosbogár közösségünkhöz. De a mi mozgalmunknak itt és most van hivatása, kis magyar falvakban, vidéki egyházközségek „árnyékában”. Hogy legyen olyan „banda”, amelyben nem érzik kisebbségben magukat azok a gyermekek, akiket keresztény hitben nevelnek, a keresztény erkölcs szerinti életre készítenek fel.
– Századokon át eleven szellemi kapcsolat, bátor és tevékeny testvéri szövetség kötötte egymáshoz a két népet, lengyeleket és magyarokat. A nemzetiszocialista és a kommunista diktatúra idején pedig különösen jól működött, példaértékű volt egymásrautaltságunk. A rendszerváltozás forgatagában azonban mintha ez a szép történelmi múltra visszatekintő, jó viszony is elfelejtődött volna… Irigykedve nézzük (a televízióban, és nem a moziban, a magyar filmforgalmazók ugyanis nem vesznek a vállukra anyagi kockázatot közép-európai játékfilmekkel) új, grandiózus mozgóképes alkotásaikat, olykor talán tapsolunk nemzetközi irodalmi sikereiknek is, ám az a pezsgő, életerős kulturális kölcsönhatás, amely még a 70-es, 80-as éveknek is jellemzője volt, szinte sehol sem érzékelhető.
– Néhány hét múlva fogom megvédeni a varsói egyetemen doktori disszertációmat, amelynek témája a versfordítás, és amelyhez több évszázad magyar–lengyel kulturális kapcsolatait kellett megvizsgálnom. Különös tekintettel a XIX. és a XX. századra. Azt kellett fölismernem, hogy a két nép kapcsolata – és nem is kizárólag a kultúra területén – az ár-apály hullámzási „szabályai” szerint váltakozott. Történelmi események, társadalmi, természeti, politikai tragédiák idején szívszorítóan szép példáit állította fel a magyar és a lengyel nép a közös sorsvállalásnak, a kölcsönös segítségnyújtásnak. Aztán csöndes és eseménytelen időszakok következtek. Lehet, hogy most apályról beszélnek egyes emberek, s talán azt is vitatják, jelenleg ki a másik adósa. A lengyelek a magyaroknak? A magyarok a lengyeleknek? De az is elképzelhető, hogy a fordítói műhelyekben, a kiadóknál, szellemi emberek barátkozásának köszönhetően, a készülődések időszakát éljük.

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.