Kockás füzet

A Svájcban élő, magyar gyökerű, francia nyelven alkotó írónő, Agota Kristof legsikeresebb műve, a kisregényeket magában foglaló Trilógia az utóbbi idők francia irodalmának egyik legnépszerűbb darabja. Eddig harmincnyolc nyelvre fordították le a regényciklust, de Kristof több regénye, így a Tegnap és Az analfabéta is felkerült a német, japán, koreai eladási sikerlistákra. Szeptember végén a 4. nemzetközi irodalmi fesztivál díszvendégeként látogatott haza.

Pethő Tibor
2009. 10. 19. 22:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Magyar író vagyok. Annak ellenére, hogy szövegeim francia nyelven születnek meg. Gyakran sorolnak ugyanakkor, persze érthető módon, az idegen ajkú, ám franciául alkotó, úgynevezett frankofon szerzők közé – előzi meg a nemzeti irodalmi hovatartozást firtató kérdést. Agota Kristof némi ironikus hangsúllyal kiemeli a frankofont, majd hozzáteszi, azért sem sorolja magát az egyébként meglehetősen népes csoportba, mert számára franciául írni nem öröm, hanem a körülményekből adódó kényszerűség. (Helyzete ebből a szempontból a latinul alkotó Janus Pannoniust idézi.)
– A svájci irodalomhoz szinte semmi közöm. Nem tartom magamat svájci írónak, de a svájciak sem engem. Különösebben nem is érdekel a kérdés – feleli kérdésünkre.
A szerzőt egyébként legjobb hazai ismerője s egyik fordítója, Petőcz András „svájci magyar frankofon” regényíróként aposztrofálja tanulmányában, talán a legpontosabb definícióját adva hovatartozásának.
– 1956-ban hagytam el az országot a zöldhatáron három hónapos kislányommal. Megbántam – ad számot kérdésemre arról, miképp került nyugatra. Nem sokkal korábban „sajnos” férjhez ment történelemtanárához, ő akart kimenni. Húszéves volt, kirándulásnak tekintette az utazást. – Nem tudtam előre, milyen szörnyű lesz, főleg az első időszak. Idegen ország, ismeretlen nyelv, magány, elszigeteltség. Rövid ausztriai tartózkodás után a svájci Neuchatelbe költöztem.
Itt egy óragyárban dolgozott, reggel ötkor kelt, délután ötig tartott a munka. Közben Adyt, József Attilát szavalt saját szórakoztatására. A kolléganői furcsállották: inkább a nyelvet tanulná meg. Sokat betegeskedett, legyengült a munkától és a fáradtságtól. Kilátástalannak tűnt innen bármiféle kitörés.
„Öt évvel azután, hogy megérkeztem Svájcba – írja a korszakról Az analfabéta című önéletrajzi művében –, már beszélek franciául, de nem olvasok. Újra analfabéta lettem. Én, aki már négyévesen tudtam olvasni.”
– Már elemistakoromban is írtam verseket, később pedig naplót – titkosírással, amelyet ma már el sem tudnék olvasni – mondja.
A tanórákon, „a pad alatt” születtek meg ezek a korai alkotások. A nagy kockás füzet, amelybe kerültek, azonban itthon maradt, elkallódott a naplóval s a lírával együtt.
Svájcban később írt a helyi színház számára darabokat, majd rádiójátékokat, természetesen franciául. Magyar nyelven írt versei az emigráns Irodalmi Újságban és a Magyar Műhelyben jelentek meg.
Agota Kristof életének kétségtelenül meghatározó élménye az anyanyelvhez való viszony. Idézett önéletrajzi kötetében pontosan megfogalmazza a jelenséget: „Több mint harminc éve beszélek, húsz éve írok is franciául, de még mindig nem ismerem. Nem beszélem hiba nélkül, és csak szótár gyakori használatával tudok rajta helyesen írni. Ezért hívom a francia nyelvet is ellenséges nyelvnek. És van még egy oka, amiért így hívom, és ez az utóbbi a súlyosabb: ez a nyelv az, amelyik folyamatosan gyilkolja az anyanyelvemet.” Az írói megnyilvánulás nyelve mégis a magyartól élesen elütő, egészen más grammatikai szabályokon nyugvó francia lesz.
– Elég sok verset írtam régen magyarul – mondja faggatózásomra. – Aztán, mikor már nem voltam, ahogy én nevezem, analfabéta, s tudtam írni-olvasni is franciául, megpróbáltam lefordítani egyik-másikat, de nem francia vers, hanem francia próza lett belőle.
Műveinek jellegzetes, redukált nyelvezete, a jelzők, a melléknévi és a határozói igenevek szinte teljes hiánya, az egyszerű mondatok részben az idegen beszéd nem teljes ismeretéből adódnak. A franciához való viszonya Az analfabéta szerint „hosszú és ádáz küzdelem, ami egész életemet végigkíséri… Ezt a nyelvet nem én választottam. Számomra a sors, a véletlen, a körülmények által ez a nyelv adatott.”
– Van egy másik oka is a váltásnak: elegem volt a verseimből. Az érzékenységből, a szép jelzőkből. Rengeteg jelzőt irtottam – meséli Az analfabéta felidézése után. – Ekkor, a kezdeti idők ezek, még magyarul gondolkodtam írás közben, magyarul fogalmaztam meg a mondatokat, s magamban lefordítva vetettem papírra a szöveget. Aztán kezdtem el franciául gondolkodni, a Trilógiát például már így írtam. Érthető tehát, ha anyanyelvem lassú gyilkosának tartom a franciát.
Otthon a második férjével és a gyermekeivel már franciául beszél. Amikor hazatér Magyarországra, eleinte keresnie kell a szavakat.
Művei pontosan meg nem határozott, nagyvonalúan körülírt térben és időben játszódnak. Az imént említett regényciklus, a Trilógia első darabjában (A nagy füzet) egyáltalán nem szerepelnek nevek, A bizonyíték címet viselő másodikban s a záró A harmadik hazugságban is csak keresztnevek, a városokat egy-egy betűvel jelöli. A magyar olvasó mégis könnyen azonosítja a jellegzetesen hazai levegőjű, a magyar történelem ismert terepén játszódó történeteket, a félmondatos, mások által meg sem érthető nemzeti utalásokat. Ez a jelentéstöbblet teszi összetéveszthetetlenül magyarrá az életművet.
Kristof nyelvi puritanizmusát Camus-éhoz hasonlítja Petőcz András. Adódnak persze más párhuzamok is. A Trilógia főhősei ikertestvérek, a második és a harmadik kisregényben Lucas-nak és Clausnak nevezi őket az író. A történet szerint Claus az ötvenes években szerencsésen átjut az aknamezővel elzárt szabad világba. A szikár előadásmód mögött meghúzódó melankólia, a cselekményelemek esetlegessége némileg lebegővé és álomszerűvé teszi a ciklust. Az ikertestvéreknek nemcsak a személyazonosságuk bizonytalan, hanem különálló létezésük is többször kérdésessé válik.
– Az esetlegesség érzését árnyalhatja egyébként a munka közben vagy után meglepő érzés: nem írok igazat – mondja Agota Kristof erre a felvetésre. – Így került be a Trilógiába is a fordulat: a két első könyv nem volt igaz. Magyarázat híján ugyanakkor a harmadik igazsága is megkérdőjeleződik, ezért is lett a címe A harmadik hazugság – fűzi hozzá az írónő, amikor a hazugságra – mint ironikusan Karinthy és Kosztolányi által is említett írói attitűdre – terelődik a szó.
Nem véletlen, hogy a rendkívül olvasmányos mű első darabját igen hamar színre vitték, hazánkban is volt már bemutatója, de játszották szerte Európában, sőt Japánban is, a hagyományos no-színház előadásmódjában. Rövidesen film készül belőle, Szász János már megírta a forgatókönyvet.
Jelenlegi munkáját tudakoló kérdésemre ennyit válaszol: „Nem írok már. Beteg vagyok és fáradt. Talán ide is utoljára jöttem.”

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.