Gulag és balalajka

Büky László
2010. 09. 20. 22:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Nem hozott sok szót a török hódoltság százötven éve a magyar szókincsbe. Ezeknek egy része is elavult az oszmán kiűzése után: kádi, defterdár, szandzsák; más része ma is él: dohány, kávé, findzsa, pamut, zseb, dívány. Ezek többnyire a napi élethez kapcsolódó dolgok, tárgyak nevei, amely dolgokat a magyarság addig nem vagy más minőségben ismert. A mára már húsz éve véget ért szovjet hódoltság sem hozott számottevő mennyiségű orosz szót, jóllehet az orosz nyelvet már az általános iskolában tanítani kellett. Néhány, a XX. század első harmadából ismeretes kifejezés használati gyakorisága megnőtt: kolhoz, kombájn, kulák, szovhoz. Mintegy félszáz éve jelent meg a sztahanovista, a szputnyik.
A GULag Szolzsenyicin regényének párizsi megjelenése után került lassacskán a magyarba, eleinte a monumentális lágerszociológiát GULAG szigetcsoport címmel említette például a Világirodalmi lexikon. A szó az orosz Glavnoje Upravlenyije Lagerejnek, azaz (Büntető)táborok Főigazgatóságának rövidítése, amely szervezte, felügyelte a Szovjetunió-szerte létesített munkatáborokat, és amelyet 1934-ben hozták létre a Belügyi Népbiztosság főszerveként.
Magyarul Gulag-szigetvilág címmel adták ki az időközben Nobel-díjjal kitüntetett író munkáját 1993-ban, amelynek címéből új szó került a magyar nyelvhasználatba (és a világ számos nyelvébe). A GULag rövidítés számos írásváltozatban – GULAG, Gulag, gulág – lelhető föl a magyarban. A XX. század végén vált országszerte ismeretessé a nagykanizsai Rózsás János, aki szintén túlélte a kényszermunkatábort, ahol megismerte Szolzsenyicint is. Rózsás adatokat gyűjtött a rabtársakról: a Gulag lexikon 2000-ben jelent meg, megmagyarázza a Gulag jelentését, s egyebek mellett ezt írja: „Téves szóhasználat, de már átment a köztudatba, amikor azt mondják, gulágokon raboskodott…” A Magyar helyesírás szabályai 11. kiadása szótárában nincs Gulag vagy gulág szó, hiszen 1984-ben, még a „szocializmus építése” korszakában ez kevéssé lett volna (finoman szólva) ildomos. A szocializmusnak mondott rendszer bukása óta a napisajtó is többféle írásmódot használ: „…azon millióknak, akik fogolyként megjárták a Gulágot, még fenyegetés volt a szocializmus”; „Dr. Olafson Placid atya, bencés szerzetes, aki három év rabságban volt az Andrássy út 60.-ban, majd tíz évet töltött gulágon, a túlélés szabályszerűségeiről beszélt”; „A előadó tájékoztatta a fiatalokat a gulag-rabokról” – és így tovább.
A megjárja a gulágot vagy éveket töltött a gulágon mintájú szerkezeteket is használja a köznyelv, holott magát a GULag-ot Moszkvában a rabok soha nem járták meg, soha egy percig ott nem voltak, amint Rózsás János is említi ezt. Nyilvánvaló: Szolzsenyicin könyvének címe a sziget, szigetcsoport révén a gulág szóhoz olyan járulékos ismeretet kapcsol, mintha az maga valamely földrajzi név volna. Sajnálatos módon már találkoztam egyetemi hallgatóval, aki azt hitte, a Szahalin sziget környéken vannak a „Gulág-szigetek”…
A Magyar értelmező kéziszótár 2003-ban gulág szóalakot ír a sztálini időkben szovjetellenesnek nyilvánított nézeteikért, magatartásukért kényszermunkára ítéltek számára felállított táborok neveként. Tehát a gulág szó – főként a történettudományi nyelvhasználatban – része lett a magyar nyelvnek, olyannyira, hogy nem is pontos eredeti jelentése használatos.
Talán a szovjet hódoltság elmúlta miatt felejtődik el egy orosz népdalban levő „dúli balalajka” kifejezés. A Rákosi-érában ugyan Sztálin kedvenc dalát, a Szulikót tanultuk, énekeltük alsó tagozatos társaimmal, de a „Nyírfa ága hej, kifaragva, / Abból lesz a jó balalajka, / Dúli, dúl, balalajka” orosz népdal nem ilyen okból lehet ismerős, hiszen már Bérczy Károly nevezetes Anyegin-fordításában szerepelt 1866-ban a szó. Csajkovszkij IV., f-moll szimfóniájában is hallható a dallam, és Kádár Endre első világháborús élményeiről szóló Balalajka című regénye is terjesztette a háromszög alakú, háromhúros orosz népi pengetőhangszer nevét. Juhász Gyula költői nyelvében is megvan: „Fölzendül szépen, csendesen / A balalajka Szegeden” (Balalajka). Nemrégiben olvastam, hogy valakiből a politika virágfürtös rétjén „dúli balalajka” lesz, mint az ott álló magányos nyírfából. Szellemes képalkotás, viszont a szerző tévesen bizonyára úgy véli, a hangszernek valamilyen jelzője a dúli. Ez a szó azonban az oroszban „l-ju-li”, vagyis hangutánzó szó, dúdolászás, hasonló, mint a mi népdalunkban: „Cini-cini, hegedűszó, / Szép asszonnyal lakni be jó!”

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.