Társutasos folytatás

Széles körű szövegirtást végzett az irodalmi művekben az előző rendszer. A csonkításokra számtalan példát hoz Szörényi László Delfináriumának most megjelent bővített kiadása. De nemcsak az irodalomban, hanem a kulturális élet minden területén sok hasonló eljárásra akadhatunk. Egynémely változtatás máig él.

Pethő Tibor
2010. 12. 20. 23:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Nálunk nincs cenzúra, közli Rónai Mihály András a Kádár-rendszerben megjelent Világirodalmi lexikon második kötetében. Aztán hozzáteszi a kézenfekvő argumentumot: azért nincs, mert nincs rá szükség. Ezek szerint a Magyar Népköztársaság csupán azt a francia királyi udvar nyomán meghonosodott gyakorlatot vette át, amely a trónörökös, azaz a dauphin elől kívánta elleplezni az őt esetleg megrontó, káros irányba befolyásoló sorokat, mondatokat. Úgy tűnik, II. Fülöp spanyol király körlevelét is megszívlelték a magyar lektorok, szerkesztők, kiadók: a hitszónokoknak úgy kell cáfolniuk az eretnekséget, hogy magáról a tévtanról ne beszéljenek.
A közlés irányelveit idehaza nem fogalmazták meg írásban, egyedül Klaniczay Tibor irodalomtörténész tett egészen konkrét javaslatot A textológiai munka mai helyzete címmel 1964-ben. E szerint az 1919-ig megjelent szövegeket csonkítatlanul, ám alaposan jegyzetelve kell kiadni. Csupán ettől az időszaktól kezdve kell kihagyni bizonyos részeket a szomszédokra való tekintettel. Javaslatát nem fogadták meg.


Többször csokorba szedte már Szörényi László irodalomtörténész a hazai szövegcsonkításban elért népi demokratikus sikereket. Most az eddigieknél bővebb gyűjteményét tárta a közönség elé. Leleményes szóalkotással – a dauphin latinos változatát, a delphinust véve alapul – delfinizálásnak nevezi a rendszer számára kínos passzusok kihagyását. A delfinizálás alapvetően négy dologban érintette az irodalmi alkotásokat, ezek közül az első a kommunista ideológiának nem megfelelő részletek kigyomlálása volt. A szövegrészletek mellőzését a kevésbé szigorú időszakokban általában a […] beiktatásával jelezték, nehezebb időkben, vagy ha a szerkesztő gondatlan volt, eltekintettek a szögletes zárójel használatától, így az olvasó nem tudhatott róla, hogy hiányos művet tart a kezében. Időnként az előszóban kifejezetten az ellenkezőjét állították. A cenzúra számos alkotást módosított Bessenyei Györgytől kezdve Kazinczyn, Vörösmartyn, Petőfin, Barabás Miklóson, Krúdyn, Mikszáthon, Bartókon, a nyugatosokon át a világirodalomig.
Nem lehetett megtűrni például az olyan eretnekséget, amilyet Móra Ferenc engedett meg magának az Ének a búzamezőkről című regényében. Az egyik szereplő megjegyzése – „Hát azt nem löhetne mondani, hogy itten mifelénk valami különösebb garázdaságot csináltak volna a vörösök…” – érthető módon nem volt folytatható: „az Isten tüze pusztítsa el őket, ugyan már el is pusztította, én is tudom vagy háromrul, hogy hun vannak elásva, kegyetlen nagy paréjok nőnek ott a laposban, a tehén nem is öszi meg, alighanem a vér-ízit érözi”. Már-már parodisztikus az a zárójeles beszúrás, amelyet Krúdy Jókairól írt cikkében találhatunk: „és mostanában ültetik szobrát az Andrássy út (ma Népköztársaság útja) mellé, hogy ezen elborulva nézze innen hazája pusztulását…”
A hosszú szünet után, 1982-ben megjelent Babits-regényből, az Elza pilótából is kimaradtak az általunk zárójelbe tett szavak: „A társadalom katonai megszervezése [– szovjetek vagy fasciók formájában –] már a XX. század elején elkezdődött, s lassankint minden államra átterjedt.” Az Osiris Kiadónál szerencsére felfigyeltek erre, így az idén megjelent Elza pilótában már olvasható az egykor kényes részlet. A szintén az Osirisnál napvilágot látott Utazás a koponyám körül című Karinthy-opust is kiegészítették az előző rendszerben feledésre ítélt mondattal a Kreml körüli álomszerű menekülés jelenetében: „Átvillan rajtam, remélem, nem a hírhedt GPU-pincébe kell mennünk.”
Karinthy munkái, úgy tűnik, egyébként sem nélkülözték azokat a kitételeket – ez a törlések másik oka –, amelyek, mint az az obligát megfogalmazásban szerepel, „sérthették volna a szomszéd népek érzékenységét”. Ungvári Tamás elfelejtette közzétenni a Tanár úr, kéremben, hogy átírta a bántó állítást, miszerint Magyarország Szerbiával határos: „Tehát Norvégiát délen határolja Dánia… nyugaton a Balti-tenger…” Szörényi első Delfináriumára válaszként egy internetes interjúban Ungvári némi személyeskedés után annyit mondott magyarázatként, hogy „a szövegváltozásokat központi akarat kényszerítette ki. Ennek dokumentumai fellelhetők. A nevem rajta a sorozaton, ezért a felelősség is az enyém. A változtatásokat egyébként az akkor még élt Karinthy Ferenc, az író fia is jóváhagyta. Ez volt a művek megjelenésének feltétele.” (Sokszor egészített ki műveket Illés Endre, a Szépirodalmi Könyvkiadó igazgatója is.)
Sértették a szomszédos népek érzékenységét az Esti Kornél rímeiből sokáig kihagyott sorok is: „KASSA. Csak arra vár, hogy egyszer / Rákóczi kürtjeit újra megríkassa.” Szörényi megjegyzi, hogy Móricz regényének, A boldog embernek a kiadásaiból évtizedekig hiányzott három szó. Íme a befejező mondat, az általunk szögletes zárójelbe tett résszel kiegészítve: „Ebben mindnyájan osztályos társaid vagyunk e megtöretett [kis trianoni csonka] hazában.”
Érthető, hogy Vörösmarty sem tudott szabadulni az előítéletektől a romantikus nacionalizmus korában: „Zabgyerek! Te horog lábu hegy’mászni teremtett / Tót csuda! mely dolog az: hogy magyar ellen ugatsz?” – írja a költő a kritikai kiadásból eddig kimaradt „egy Szlav nemzetiségért buzgólkodó hivatalnoknak” szánt versében. (A szlovákok, egyébként irodalomtörténetileg helyesen, Jan Kollár XIX. századi Slávy dcerna című eposzából nem likvidálták a magyarellenes kitételeket.) Ma már közismertek az olyan, a korábbi kiadásokból kirostált költemények, mint József Attilától a – Radnóti Miklós gépiratos másolatában fennmaradt – Nem, nem soha! vagy Babitstól az Áldás a magyarra, az Erdély és a Csonka Magyarország.
Az antiszemita vagy annak gondolt részleteket is gondosan kiszűrték. Nem szerepelhetett a Gondolatnál 1974-ben megjelent gyűjteményes kötetben a Kiss Józsefről írt Krúdy-sor: „Nem zsidó, mert ha a világon mindenütt ilyen csodálatos, költői gondolatú, lírai öregek volnának a vén zsidók, nem volna antiszemitizmus.” Hasonló sorsra jutott Móricz Zsigmond két mondata a Nyugat szerkesztési gyakorlatáról: „Kivéve persze, hogy zsidó ügyekben a legszigorúbb censura volt. Se jót, se rosszat.” Meg is jegyezte a kötet szerkesztője, hogy Móricz „… a magyarság megmaradásának és haladásának problémáit olykor leszűkítette, sőt eltorzította: írásaiba nacionalista, rasszista gondolatok is beszivárogtak”.
Nem érdemelt kíméletet a klerikalizmus sem. Táncsics Mihály önéletrajzából kimaradtak az ifjúkori zarándoklatokra vonatkozó részek, az Egri csillagok 1951-es kiadásából cenzúrázták a Gárdonyi Géza világnézeti „fejlődésének törését tükröző” szavakat, azaz kilenc Istent és Jézust, közülük egyet a feszületen. (Azóta helyreállították.)
A cenzúrát sokszor remekül pótolta a szerzőkre kényszerített öncenzúra, tehetnénk hozzá Szörényi filológiai groteszkjéhez. Aki egyszerre olvassa Németh László Égető Eszterének 1956-os vagy hetvenes évekbeli változatát, meglepődhet: az író alteregója, Méhes csak az utóbbiban lesz öngyilkos, a korábbi verzióban a méregpirulák bevétele előtt közvetlenül csönget a postás. Ahogy arról a Korunkban Tóbiás Áron beszámolt, 1956 nyarán a Király Istvántól sarokba szorított Németh a megjelenésért cserébe nehezen, de beleegyezett a módosításba, Méhes továbbéltetésébe. A Király István-i elképzelés ugyanis ez volt: ha Németh László „folytatná a regényt, az 1945 utáni idők ábrázolása során Méhes Zoltán igenis találja meg – akár vonalas, de legalább társutas – helyét az »új világban«”. A legveszélyesebbnek ítélt részeket is, például azt, amikor a regénybeli Csomorkányhoz közeledik a szovjet front, módosítani kellett. Németh betegsége után, amikor az illetékesek belátták, nem lesz a nagyregénynek „társutasos” folytatása, végre megjelenhetett az eredeti változat. Hasonló stációkon ment keresztül egyébként Illyés Fáklyalángja is.


Lazábban vették mindezt a nyolcvanas években. Esterházy Péter annyit vetett oda az Ágnesének Leninre vonatkozó kitételeit nehezményező „eszteta elvtársaknak”: na jó, akkor legyen Jenő. És lett: „EGY PIROS BUGYI. Nem is talált gazdára; Ágnes nevetve kínálta azután, de hát gyerekek, ez egy értékes darab, maga Jenő viselte. Fülledt batiszt, gyerekek! Nevettek, már amennyire kedvük volt: Jenő a táncparkett ördöge! (Akkor a baloldali áramlatok apálya volt soron.)”
Az öncenzúra világirodalmi ábrázolásának talán leghíresebb példája az a jelenet, amelyben Bulgakov Mestere az ellene indult hajszában elégeti Jesuáról és Pilátusról szóló regénye kéziratát. Tette a világirodalomban sem egyedülálló persze: Bulgakov ugyancsak a tűzbe vetette A Mester és Margarita több ősváltozatát. „Én magam dobtam a kályhába az ördögről szóló regényemet” – írta Sztálinnak, miután betiltották Képmutatók cselszövése című darabját. Aztán folytatta szövegeinek megsemmisítését, miután értesült Nyikolaj Erdman drámaíró letartóztatásáról.
Nagyjából ugyanaz a négy szempont – a nacionalizmus (időnként a kozmopolitizmus), a rasszizmus, a bolsevikellenesség, a „klerikalizmus” kiirtása – vezette egyébként a szovjet könyvkiadást, mint a hazait. Ez érvényesült a műfordítások megjelentetésekor is.
Bulgakov jó példa: az emlékezetből újraírt – egyébként ötször elkezdett – A Mester és Margaritát 1938-ra nagyjából befejezte. Ehhez többfüzetnyi kiegészítés, módosítás tartozik, amelyet a szeme világát vesztő író gyakorlatilag halála pillanatáig, 1940-ig diktált feleségének. (A beillesztésükkel számos gond adódik a mai napig.) A regény végül több évtizedes késéssel, erősen megcsonkítva a hatvanas években jelenhetett meg sorozatban a Moszkva című folyóiratban. A teljesnek mondott változatot szinte egyszerre adták ki Budapesten és Nyugat-Németországban. A legenda szerint Bulgakov özvegye, Jelena Szergejevna a fehérneműjében csempészte a kéziratot Magyarországra, ahol barátnője, a kiváló műfordító, Szöllősy Klára gondjaira bízta. A nyugatnémet kiadóhoz eljuttatott példány lett a későbbi külföldi kiadások alapja.
A ma forgalomban lévő szövegből, így a diákkönyvtári és az internetes (Magyar Elektronikus Könyvtár) változatból továbbra is hiányoznak részek, illetve találhatók benne módosítások. Jó példája ennek a mű első fejezetében Hontalan Iván közlése a sátánnal, hogy a „legjobb volna, ha azt a Kantot vagy két-három esztendőre diliházba csuknák ezért az elmefuttatásáért” (azaz A gyakorlati ész kritikájáért). Az eredeti szövegben diliház helyett Szolovki-szigetek, a húszas években épített szovjet kényszermunkatábor szerepel. Valójában tehát oda akarta küldeni Hontalan Iván a halott filozófust, a módosítás, ha minden igaz, Szöllősy Klárához köthető. (A hetvenes évek elején megjelent, egyébként csonka román kiadásban benne maradt a szovjet zsarnokságra utaló Szolovki.) A 2009-ben az Európa által gondozott, felújított szövegben helyrehozták a hibát.
Gyakorlatilag társszerzőjévé vált a szovjet cenzúra Bulgakov korábbi művének, A fehér gárdának is. Magyarországon érthető okokból sokáig szintén a csonkított változat jelent meg. A szovjet ideológia számára kínos, az ukránokra és az ukrán nyelvre, illetve a bolsevikokra vonatkozó sértő megjegyzéseket ugyanúgy kihagyták, mint a Leninre emlékeztető, beszédhibás Gyegtyarenko sztarec alakját. Az Európa Kiadó aztán 2007-ben kiköszörülte a csorbát, visszaállította a feledésre ítélt részeket, sőt közölte a regény alternatív, Párizsban megjelent zárófejezetét is.
A hazai cenzorokat sem kellett félteni persze. Áldásos tevékenységük a mai napig érezteti hatását. A kedvelt gyermekkönyv, Karl May Winnetou-ja az ötvenes évek óta erősen megcsonkítva jelenik meg. A művet a bevezető szerint „a magyar ifjúság számára átdolgozó” Szinnai Tivadar eltekintett a kereszténységre vonatkozó részektől, mert esetleg nem kívánt zavart okozna a fejekben. (Vernével hasonló módon bántak el.) Így maradhatott ki például az, hogy a Krisztust követő Old Shatterhand hatására Winnetou megtért halála előtt, sírhalmára pedig keresztet állítottak. A már említett Magyar Elektronikus Könyvtárban a csonkított verzió szerepel, s a tavaly a Kossuth Kiadónál megjelent hangoskönyv Galambos Péter előadásában is a Szinnai-féle szekularizált változat alapján készült, akár a Könyvmolyképző Kiadó 2005-ös Winnetou-ja. (A háború előtti Kosáryné Réz Lola-féle fordítás 1997-ben jelent meg ismét Pécsett.)


A kiadók sokszor nincsenek tisztában azzal, hogy a rendszerváltozás előtt cenzúrázott regényváltozatot adnak olvasóik kezébe. Az Európánál 1999-ben és 2004-ben napvilágot látott Günter Grass-műből, A bádogdobból a korábbi hazai közlések alapján kimaradt a Danzigba bevonuló szovjet hadseregről szóló, többek között a következőket tartalmazó rész: „Az oroszok a gyér februári napfényben a házak előtt üldögéltek, zseb- és karórákat válogattak szét, ezüstkanalakat fényesítettek homokkal, fülükre melltartót húztak melegítő gyanánt, kerékpáros bravúrokat hajtottak végre a terepen: nyolcasokkal, csigavonalban, spirálban kerülgették az olajfestményekből, állóórákból, fürdőkádakból, rádiókból és ruhafogasokból emelt akadályokat, közben ügyesen kitértek az ablakokból kihajigált tárgyak: úgymint gyerekkocsik és csillárok elől, s lélekjelenlétükkel nagy sikert arattak…” A kiadó becsületére legyen mondva, hogy amint értesült a csonkításról, nyomban kijavította a szöveget, sőt az általa felfedezett egyéb hiányosságokat is pótolta.
Kurt Vonnegut Macskabölcsőjének legutóbbi, a Maecenas gondozásában megjelent változata ma is csonka, mert feltehetően a rendszerváltozást megelőző példányok alapján készült. A 102., Aceton című fejezet, amely eredetileg nem véletlenül A szabadság ellenségei (Enemies of freedom) címet viselte, felsorolja azokat a bábfigurákat – Hitler, Sztálin, Mussolini, Mao Ce-tung, Fidel Castro, Vilmos császár –, akikre a San Lorenzó-i légierő majd lőni fog. Az utána következő, törölt mondatban ez szerepel: „Gyakorlatilag minden az ellenségük, aminek ellensége a szabadság is, nyilatkozta H. Lowe Crosby.” (Az eredetiben: „They got practically every enemy that freedom ever had out there H. Lowe Crosby declared.”) A kiadó ígérete szerint a jövőre megjelenő kétnyelvű változat már teljes lesz.
Megdöbbentő, milyen széles körben alkalmazott napi gyakorlat volt a cenzúra – nem csak irodalmi alkotásokban. Liszt művének, a Villa d’Este szökőkútjainak kottájából törölték a szerző János apostolt idéző megjegyzését: „Aki abból a vízből iszik, amelyet én adok neki, nem szomjazik soha többé.” A filmgyár stúdióvezetője megcsonkította A tanút, a disszidált Puskás Öcsit kivágták

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.