Egy ritkaságról

A N Y A N Y E L V Ü N K

A. Jászó Anna
2011. 05. 16. 22:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Arisztotelész írja Rétorikájában, hogy „a ritka nagyobb jó, mint a gyakori, például az arany jobb a vasnál, jóllehet kevésbé hasznos”. Nem tudom, hogy egy ritka nyelvi szerkezet nagyobb jó-e, mint a gyakori; mindenesetre érdekes, és vannak tanulságai, ha nem használjuk is.
Kinizsi Pálné Magyar Benigna imádságoskönyvében, az 1513-ból való Czech-kódexben olvasható a megfeszített Krisztust sirató vers alábbi részlete. (A kódexet Czech János fedezte fel 1833-ban, innen a neve.)

Megfeketült nap lévő színöd,
Eltávozott ékösségöd,
Virág díszöd változtaták,
Szép orcádat sár befogta.
Mindön világnak világossága,
Angyeloknak kívánsága.
Elváltozott te szépségöd,
Megfeketült hó lévő testöd.
Szép orcádon halál jelönt.

A Himnusz a felfeszített Krisztushoz című verses imádságot Clairvaux-i Szent Bernátnak tulajdonították, így említik a kódexben: Szent Bernald doktor himnusza. A latin nyelvű Salve mundi salutare (Idvözlégy ez világnak idvössége) önálló fordítása. A közölt részlet kódexirodalmunk s az egész magyar költészet kiemelkedő alkotása. Mai helyesírással írtuk le, az eredeti bonyolultabb, de jelöli a magánhangzók hosszúságát, valamint az ö betűt is. A versrészletben található egy ritka igeneves kapcsolás, amelyet valahol az őshazában használhattunk, s megőriztünk évezredeken át.
A „nap lévő színöd” és „hó lévő testöd” szerkezet különleges. Azért különleges, mert az efféle szerkezetekben a „való” igenév volt szokásos: „paradicsomban való gyümölcs” olvasható a Halotti beszédben, Jeremiásnak sírásáról való könyv szerepel másutt. A való igenévnek ezekben kapcsoló szerepe van, képzőszerű. Határozóból alkot jelzőt, határozót ugyanis nem köthettünk régi nyelvünkben főnévhez, csak cselekvést jelentő szóhoz. Középkori szövegeinkben kapcsoló szerepben csak a való szerepel, a lévő csak kétszer fordul elő, csak ebben a Krisztust sirató himnuszban.
A lévő szerepe más: alanyesetű szót kapcsol a főnévhez. Az imádság ismeretlen fordítója metaforát alkotott: nap-színed, hó-tested; ha hasonlattá oldjuk fel, így volna: a naphoz hasonló színed, a hóhoz hasonló tested. De nem hasonlít, hanem erőteljesebben fejezi ki magát, azonosít: nap a színed, hó a tested. Ezt az azonosítást nyomósítja a lévő igenév. Erőteljesen, szépen, ilyet sehol másutt nemigen olvashatunk a magyar irodalomban.
Ennek a szerkezetnek a megfelelői tömegével olvashatók a rokon nyelvi archaikus szövegekben. Osztják példákat idézek (durva átírásban, ezért elnézést kérek a szakmától): „tal oldi chaiden”: tél lévő ház, tulajdonképpen téli tartózkodásra való ház; „i oldi kardeng nyal”: egy lévő vasnyíl, azaz egyetlen vasnyíl. Lehetne példákat idézni a távolabbi rokon nyelvekből is.
A Krisztust sirató vers különleges igeneveit magunkkal hoztuk az őshazából, s több mint ötszáz éven át megőriztük. Nagyon valószínű, hogy egy ősi halottsirató éneket szőtt bele a fordító Szent Bernald doktor himnuszába.
A „nap lévő” igenévi szerkezet nagyon ritka, el is felejthetnénk. De nem szabad elfelejtenünk, mert nagyon értékes: tükrözi őseink, sőt rokon népeink gondolkodását, nagyon régi időkbe vezet vissza.

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.