Csáktornyai Mátyás és a „magyar Gróbián„

Szepesi Attila
2002. 10. 14. 22:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

A Gróbián német eredetű szó. Grob Ian annyit tesz: Goromba Jankó, Fajankó, tehát a faragatlan fickókat mondták így. A XVI–XVII. századi magyar irodalomban fogalom volt a „gróbiánság”. Bornemisza Péter és Heltai Gáspár is használja „a gróbián módra, dérrel-dúrral szólni” kifejezést, és előbbi úgy minősíti a pápistákat, hogy azok „tudatlanok, gróbiánok, istentelenek”. A németföldön virágzó gróbiánirodalmat Friedrich Dedekind 1549-ben közzétett „Grobianus. De morum simplicitate libri duo” című, hallatlanul népszerű könyve koronázta meg.
1592-ben Csáktornyai Mátyás készített egy „Gróbián-fordítást”, amit ma inkább átköltésnek mondhatnánk. Valószínű, hogy fordítónk nem az eredeti Dedekind-opuszt használta, hanem annak egy ponyvaváltozatát. A szerzőről szinte semmit nem lehet tudni, csak sejthető, hogy Csáktornyai János nyomdásszal egyetemben a Dráva–Muraközből került Debrecenbe, illetve Erdélybe. Irodalomtörténészek azt a verziót sem vetették el, hogy a „két Csáktornyai” valójában egy személy volt. Az is csak feltételezés, hogy 1602 telén Marosvásárhelyen a városba betörő hajdúk gyilkolták meg.
Kolozsváron 1592-ben jelent meg a könyv, teljes címén „Csáktornyai Mátyás Gróbián verseinek magyar énekbe való fordítása, melyekben az jó tisztességes erkölcsnek regulái vissza való értelemmel vannak megíratván”. A „vissza való értelem” jelzi, hogy a mű az erkölcstan paródiája, kifordítása. „Az erkölcsről írt ének is áll három részben, Mind megvagyon elrendelvén bölcs verseiben / Friderik Dedekindusnak, Gróbián szerben. / Első részben az szolgaifjakat tanítja, / Másikban az gazdauraimat szólítja, / Harmadikban az leánzókat is oktatja” – vázolja műve szerkezetét Csáktornyai. „Sőt, ha az leányoknál akarsz kedveskedni, / Nadrágodat az inadra gyakran hadd csúszni, / Madárnak is szárnya nélkül nehéz repülni” – kezdi a bolondos leckét a magyar Gróbián, azt állítva: a lányok a lecsúszott nadrágú gavallért kedvelik. A hajával se törődjön az ifjú: „Fösölgetni legénnek haját sem illendő… / Sőt nagy dícsíretet vehetsz tollas hajaddal…” Elmondja még, hogy a legény, ha igazi Gróbián akar lenni, prüszszentsen a szomszédja arcába, orrát a markába fújja, ha kacag, tátsa ki a száját, hogy a sárga fogait mindenki megcsodálhassa, az asztalnál böffentsen jó nagyokat, ruháját, cipőjét pedig soha ne tisztogassa. Ebédnél „bömböljön, mint más ember ökre”, és igyekezzék a tálból minden jó falatot a tányérjába gyűjteni. Amikor sarkantyúja beakad az abroszba, jól rántsa meg, hogy a teríték földre potyogjon. Ha aztán jóllakott, vagyis „annyit falt bé, mint két tömlő” és le is itta magát, „üresítsd hasadat, álmodban füstelendjél”, vagyis – tisztesség ne essék szólván – szellentsen jókorákat. Dolgát pedig a nyílt utcán végezze el, tántorogjon aztán haza és „vagdalja, hasogassa” háza ajtaját, míg felesége be nem ereszti.
És jut a jó tanácsokból a leányoknak is. Járjanak lehetőleg magasba emelt szoknyában, blúzukból lógjon ki a mellük, fecsegjenek minél többet, szeressék a jó boritalt, és ha megérzik a „balha” csípését, azonnal keressék meg a ruhájukban, vagyis: „Mindent felforgass, öld az álnok ellenséget!”
Hosszasan bolondozik még hasonló hangnemben az ismeretlen Csáktornyai Mátyás, és hogy dala célját el ne vétse, utal kora egyik hirhedt és közismert csavargó-költőjének, Hegedős Mártonnak az énekére: nevezetesen hogy a „Magyar Gróbiánt” is ugyanarra a dallamra kell énekelni, mint a latrikánus poéta versezetét, hiszen ő is mulatónótául szánta, jó bor és duhaj muzsikaszó mellé.

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.