A szúnyog, a teve és a medve

Fehér Gáspár
2009. 10. 05. 22:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Cane che abbaia, non morde. Magyarul: amelyik kutya ugat, az nem harap. A mondás latinul, angolul és németül is ugyanígy van.
Dobroslawa és Andrzej Swierczynscy hiánypótló kötete a paremiológiának, azaz a szólások és közmondások összehasonlító vizsgálatának kézikönyve. Maga a tudományág a XVI. századig nyúlik vissza, az alapító Rotterdami Erasmus humanista tudós, Ágoston-rendi szerzetes, filozófus és teológus publikálta az első gyűjteményt 1515-ben.
A lengyel testvérek a Szólásmondások többnyelvű szótárában közel hatszáz közmondást gyűjtöttek öszsze, nyolc különböző európai nyelven (angolul, franciául, lengyelül, németül, olaszul, oroszul, spanyolul és latinul). Ez most a Kossuth Kiadó gondozásában, a magyar jelentésekkel bővülve került a könyvesboltokba. (Ám hogy ezeket a magyar jelentéseket ki tette hozzá, arra a könyvben nem találunk utalást.) A szólások címszavak szerint, ábécérendben sorakoznak, a kötet tartalmaz minden nyelven címszómutatót is.
A közmondások forrása gyakran a klasszikus kultúra, a görög–római irodalom és a Biblia, sokszor pedig újabb korok híres írói. E közmondások minden nyelven szó szerint ugyanúgy vannak, néha verses, bővített formában. Azonban vannak szólások, amelyek a népi kultúra köréből erednek, ennélfogva más országban nincs szó szerinti megfelelőjük. A kötetet áttanulmányozva érdekes lehet megfigyelni, hogy ugyanazt a fogalmat, jelenséget milyen más szólásokkal fejezik ki más-más népek. Az előre iszik a medve bőrére mondás németül például: Die Bärenhaut verkaufen, bevor man den Bären erlegt hat, azaz eladja a medvebőrt, mielőtt a medvét lelőtte volna. De vannak eltérő szóhasználattal élő, azonos tartalmú szólások is. A bolhából is elefántot csinál mondás németül szó szerint: a szúnyogokat kiszűri, de a tevét lenyeli.
Minden lengyel közmondás mellett van egy hivatkozás A lengyel közmondások új könyvére, amelyet fellapozva megtalálhatjuk az adott mondás életkorát, használatának gyakoriságát, különböző változatait és jelentéseit, valamint eredetét. Ez a kötet azonban mindebből csupán a zárójeles utalást tartalmazza, és kizárólag a szólásmondások kilenc nyelvű fölsorolására szorítkozik.
Bár a szerzők meghatározása szerint a közmondás nagyobb közösség körében általánosan ismert, a gyűjteménybe belelapozva az szúr szemet, hogy a legtöbb szólásról nem is hallottunk, mert az az itt leírt formájában magyarul nem létezik: „Úgy ért hozzá, mint szamár a lanthoz.” És vannak esetek, ahol ez a fajta idegenség elkerülhető lett volna. Például ha a ha sok a szakács, elsózzák a levest helyett az áll, hogy sok bába közt elvész a gyerek. Nehéz megítélni, hogy csak a névtelen magyar szerkesztő-fordító a felelős ezért, vagy a lengyel szerzők koncepciója hibás. De emiatt a kiadvány paremiológiai segédkönyv helyett csak kapaszkodók és támpontok nélküli, átgondolatlan mondathalmazzá válik.
(Dobroslawa és Andrzej Swierczynscy: Szólásmondások többnyelvű szótára, Kossuth Kiadó, Budapest, 2009. Ára: 2490 forint)

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.