Cane che abbaia, non morde. Magyarul: amelyik kutya ugat, az nem harap. A mondás latinul, angolul és németül is ugyanígy van.
Dobroslawa és Andrzej Swierczynscy hiánypótló kötete a paremiológiának, azaz a szólások és közmondások összehasonlító vizsgálatának kézikönyve. Maga a tudományág a XVI. századig nyúlik vissza, az alapító Rotterdami Erasmus humanista tudós, Ágoston-rendi szerzetes, filozófus és teológus publikálta az első gyűjteményt 1515-ben.
A lengyel testvérek a Szólásmondások többnyelvű szótárában közel hatszáz közmondást gyűjtöttek öszsze, nyolc különböző európai nyelven (angolul, franciául, lengyelül, németül, olaszul, oroszul, spanyolul és latinul). Ez most a Kossuth Kiadó gondozásában, a magyar jelentésekkel bővülve került a könyvesboltokba. (Ám hogy ezeket a magyar jelentéseket ki tette hozzá, arra a könyvben nem találunk utalást.) A szólások címszavak szerint, ábécérendben sorakoznak, a kötet tartalmaz minden nyelven címszómutatót is.
A közmondások forrása gyakran a klasszikus kultúra, a görög–római irodalom és a Biblia, sokszor pedig újabb korok híres írói. E közmondások minden nyelven szó szerint ugyanúgy vannak, néha verses, bővített formában. Azonban vannak szólások, amelyek a népi kultúra köréből erednek, ennélfogva más országban nincs szó szerinti megfelelőjük. A kötetet áttanulmányozva érdekes lehet megfigyelni, hogy ugyanazt a fogalmat, jelenséget milyen más szólásokkal fejezik ki más-más népek. Az előre iszik a medve bőrére mondás németül például: Die Bärenhaut verkaufen, bevor man den Bären erlegt hat, azaz eladja a medvebőrt, mielőtt a medvét lelőtte volna. De vannak eltérő szóhasználattal élő, azonos tartalmú szólások is. A bolhából is elefántot csinál mondás németül szó szerint: a szúnyogokat kiszűri, de a tevét lenyeli.
Minden lengyel közmondás mellett van egy hivatkozás A lengyel közmondások új könyvére, amelyet fellapozva megtalálhatjuk az adott mondás életkorát, használatának gyakoriságát, különböző változatait és jelentéseit, valamint eredetét. Ez a kötet azonban mindebből csupán a zárójeles utalást tartalmazza, és kizárólag a szólásmondások kilenc nyelvű fölsorolására szorítkozik.
Bár a szerzők meghatározása szerint a közmondás nagyobb közösség körében általánosan ismert, a gyűjteménybe belelapozva az szúr szemet, hogy a legtöbb szólásról nem is hallottunk, mert az az itt leírt formájában magyarul nem létezik: „Úgy ért hozzá, mint szamár a lanthoz.” És vannak esetek, ahol ez a fajta idegenség elkerülhető lett volna. Például ha a ha sok a szakács, elsózzák a levest helyett az áll, hogy sok bába közt elvész a gyerek. Nehéz megítélni, hogy csak a névtelen magyar szerkesztő-fordító a felelős ezért, vagy a lengyel szerzők koncepciója hibás. De emiatt a kiadvány paremiológiai segédkönyv helyett csak kapaszkodók és támpontok nélküli, átgondolatlan mondathalmazzá válik.
(Dobroslawa és Andrzej Swierczynscy: Szólásmondások többnyelvű szótára, Kossuth Kiadó, Budapest, 2009. Ára: 2490 forint)
Őrült végjáték: csodagól döntött a Real Madrid rekordot jelentő mérkőzésén
