Az anyanyelven megismert opera

Ókovács Szilveszter
2010. 09. 25. 22:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Kinevet engem, mikor vérzik a lelkem – ki énekli ezt, kérdi az Operaház legutóbbi aranykorát még megélt, tapasztalt zongoraművész, miközben a színpad felé ballagunk. Fogalmam sincs, bőséges az irodalom, van benne elég ármány. Otello, válaszol ugyanő, s hiába áltatom magam, hogy jól tájékozódom a darabban, a harmadik felvonásba iktatott sort csak odahaza találom meg. Bizony, műveket az anyanyelvén ismer meg ilyen mélyen az ember – miközben az operafordítások kora leáldozott.
De nem mindenhol! Itt van például az elsőre talányos rövidítésű ENO – a néhai Saddler Wells Színház –, amely 1968 óta deklaráltan a brit tehetségek röptetését tűzte ki célul londoni Coliseum-épületében. De munkálkodnak még kevésbé ismert darabok felfedezésén is, az elmúlt hosszabb időszak fémjele Leos Janacek bevésése a nemzetközi repertoárba Charles Mackerras apostolkodásával. (No és persze, a permanens Britten-kultusz: leghíresebb operáját, a Peter Grimest e társulat jogelődje mutatta be 1945-ben.) Azt viszont nem írják aranybetűkkel honlapukra: mindent angolul játszunk – ez ugyanis evidens az English National Operánál.
Az eredeti nyelvű játszásmód világot elborító divatjának idején az ENO Bohémélet-előadásának filmje gusztusos munka. NB I/B-s, ultrakonzervatív rendezés Jonathan Miller szellemi termékeként, de az is igaz, hogy a harmincas évek brit miliőjének felidézése az adaptáció legmerészebb mutatványa. Magyarán nulla izgalom, mert az mégsem gyorsítja a pulzust, ha a második felvonás Café Momus-képe kevésbé a színes párizsi kavalkádot, inkább Grimes halszagú piacát idézi fel. Ami igazán angol az énekesekben is, az Alfie Boe intonálása: tán a BBC-kompatibilis kiejtés teszi, de Peter Pears reinkarnációja ő nazális, eminens, és olaszos ívekre érzéketlenül száraz tenorjával. (A Parpignol-kétsorost benyerítő úr működési engedélyét viszont fel kéne függeszteni.) A többi fiú és Mimi, illetve a dúskeblű, meghatározhatatlanul egzotikus génkészletű Musette magas színvonalon teszi dolgát, feltűnik pregnáns szövegejtésük annak ellenére is, hogy az angol nyelvű éneklés komoly hátulütője a sok varrottan zártszájú és garatba vitt vokális.
Mennyire más olaszul! „This hand of yours is freezing” vs. „Che gelida manina”, adja magát a különbség – és a híres tenorária első, behízelgő sorára nyilván több időt is áldoztak fordítói, mint némelyik közbülső, alapjában más prozódiájú, más szótagszámú vagy csak egyszerűen angolosíthatatlan szókapcsolatra.
Az operatörténet a kezdetektől, a műfaj Itáliából való kitörése után már ismerte a nemzeti nyelvekre alkalmazás gyakorlatát, s ebben – hogy messze ne menjünk – a nálunk majd’ három évig regnáló Gustav Mahler élen járt: még Wagnert is magyarul adatta Budapesten, ahol pedig mindenki beszélt németül. Ő is tudta: másképp hatol a szívbe, mélyebbre ér, jobban tapad az anyanyelven megismert mű, aztán e tudás már intelligensen fogadja a később érkező, eredeti nyelvű előadások élményét.
Újra magyar nyelvű beavató előadásokra volna szükség, előbb vígoperáknál, ahol a poénértésen sok múlik. És jó és még jobb fordítások kellenének, nem leragadva a régi problémánál, hogy a Lohengrin kórusának két szótagos „Der Schwann! Der Schwann!” felkiáltását csak „A hatty! A hatty!”-ra bírnánk magyarítani. „Ott jön! Ott jön!” – és már túl vagyunk rajta. Mert nem is ez, hanem az operaszenvedély újraalapozása, új generációk bevonása az igazán nagy falat.
(Puccini: La bohéme – Warner DVD, 2010.)

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.