Ködösítések Orfeusz ürügyén

Nem csoda, hogy olyan zeneszerzőket ihletett meg a héthúrú lanton mennyei muzsikát pengető Orfeusz mitológiai alakja, története, mint Monteverdi, Telemann, Gluck, Offenbach vagy éppen Sztravinszkij. A spanyol–magyar koprodukcióban most a Budapesti Kamaraszínházban bemutatott, a magyar fővárosból Madridba, a Círculo de Bellas Artes pódiumára távozó alkotás Monteverdi művén alapul, az Orfeón, ami egyébként a pályakezdő barokk komponista első operája volt.

Pethő Tibor
2010. 09. 22. 22:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

A zene a háttérből szól, az előtérben a sokáig néma zenekar, a Balázs Elemér Trió foglal helyet nagybőgővel, zongorával és dobbal. Háromülésnyi nézőtéri padot láthatunk a fekete függönynyel határolt szín sarkában, rajta maga a szerző-rendező, Carlos Rodero spanyol író, aki – gondolhatjuk akár ezt a merészséget is – Orfeuszként saját, a mitológiától szinte a felismerhetetlenségig eltávolított, mindennapivá tett történettöredékeit, vagy ahogy az adaptálók fogalmaznak, epizódjait láthatja viszont. A középpontban három táncoló fiatal leány. Mozgásuk folyamatossága ismételten megtörik, s ez a különleges fragmentszerűség s a hozzá társuló, immár a Trió közreműködésével nyomasztó muzsikává transzformált opera, a bizony nem kevés érdektelen pillanattól eltekintve szorongást, sőt a tökéletesen komponált percekben halálfélelmet kelthet az érzékenyebb nézőben.
Ez önmagában persze kevés, különösen, ha a falra menet közben, az epizódhatárokat jelölendő, efféle semmitmondó, az előadást akaratlanul kigúnyoló szövegeket vetítenek: „Kevésbé ajánlatos tájra tévedtünk”; „Zavaros vizeken”; „Hagyj fel minden reménnyel”, vagy: „Az adósságait mindenkinek ki kell fizetnie”. Ha az ismétlődő feliratsor nem lenne, a sugallni óhajtott érzetek közül számtalan rejtve maradna előttünk. A betűmankó nélkülözhetetlensége nyilvánvalóvá teszi, a szerzőknek nem sikerült csupán táncszínházi s a hozzá elvileg szervesen kapcsolódó zenei motívumokkal életre kelteni az alkotást. Gondolkodnak helyettünk, illetve, ahogy ők erre többször utalnak a szövegben, együtt gondolkodnak velünk. Ennek nyomán persze az első benyomásunkkal „kamukét” sejtünk a bemutató mögött. Aztán, a szerzői blöff lehetőségét elvetve észrevesszük az egyszerű szerelmi közhelyek, sablontörténetek köré Orfeusz ürügyén szervezett, ahhoz csak részben kapcsolódó ködösítéseket, eszközbeli cirádákat s egyéb, a király meztelenségét elfedő pótszereket. Hamarosan megerősíti feltevésünket az újabb feliratsor is, amely párhuzamba állítja Eurüdikét Szép Helénával, Marie Antoniette-tel, Mata Harival s egy ismeretlen magyar nővel. Kissé didaktikusan ugyan, de „együtt gondolkodtunk” tehát megint. Az egyébként kitűnő dzsesszelemekből építkező zenén, néhány tökéletesen eltalált pillanaton túl a csupán hatásos és erős atmoszferikus elemekkel dúsított, egyébként alacsony „szellemi sikértartalmú” művet talán tartalmilag lett volna érdemes feltáplálni, az előadáshoz kapcsolódó organikus befejezéssel ellátni.
(Sárba tiport Orfeusz. Misero Prospero. Rendező: Carlos Rodero.)

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.