A jó büntetése

Péntek Orsolya
2005. 06. 24. 23:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Kétszáz éve született Hans Christian Andersen: e jubileum az európai kultúrkörnek, amely szereti „a világ” kultúrájaként meghatározni magát, remek alkalmat ad az ünneplésre és a kesergésre. Az ünneplés rendben volna; kevés évforduló van, amely olyan fenntartás nélkül ünnepelhető majdnem mindenhol, mint egy meseíróé (a maorik, a fekete-afrikaiak és a brazíliai indiánok közben Andersent illető tökéletes tudatlanságban mesélik saját meséiket és ünneplik saját évfordulóikat), ám nincs rendben az amiatti siránkozás, hogy a mai gyermek – úgy tűnik – nem igényli feltétlenül a könyvből olvasott Andersen-mesét.
Andersenben az a különös, hogy meseíró létére – Bruno Bettelheimmel szólva – felrúgja a konszenzust: leghíresebb műveiben, mint a gyufaáruslány meséjében vagy az ólomkatona történetében nincs benne a mesékre jellemző „vigasztalás”, a jó győzelme – nála a jó nem egy helyütt elbukik, a rossz pedig nem nyeri el méltó büntetését. A Hókirálynő meséjében például a két gyerek Gerda kitartásának és hitének köszönhetően megmenekül ugyan a jégbirodalomból, de megmenekülésükkel véget is ér a történet, Andersen függőben hagyja a gonosz Hókirálynő további sorsát, aki tulajdonképpen bármikor visszatérhet, és így kezdődhet újból a történet, míg A kis hableány meséje az értelmetlen önfeláldozás példázata.
A gyerek azonban – aki életkorából adódóan a mesére vágyik és nem a mítoszra – nehezen fogadja be az „igazságtalanságot”, mert nem tud mit kezdeni vele. A jutalom nélkül maradó, sőt büntetett jóság a normális körülmények között növekvő gyereknek értelmezhetetlenné, így hiteltelenné válik saját erkölcsi koordináta-rendszerében, vagy rosszabb esetben olyan sorskönyvet alapozhat rá, amelyből nehéz a menekvés.
Bettelheim arra is figyelmeztet, hogy „a készségek megszerzése, beleértve az olvasást is, értékét veszti, ha annak, amit olvasunk, nincs jelentősége életünkben”.
Felesleges hát azon keseregni, hogy a XXI. század gyermeke nem lelkesedik az Andersen-mesékért (vagyis csak azokért, amelyeket „igazságosnak” tart, például a rút kiskacsa történetéért, amelynek színpadi adaptációját sikerrel játsszák), a gyerek ugyanis ősidők óta ösztönösen kiválasztja a mesét, amelynek hősével azonosulni tud, amelynek szimbolikája értelmezhető a számára – feltéve, hogy van választási lehetősége.
A mindenható média korában azonban ez sem olyan egyszerű: ott, ahol a televízió mondja meg, miről van szó, a televízió határozza meg a választékot is: hiába illeszthetné be a mai magyar nyolcéves a világképébe a Mátyás király meséket (vagy az arab nyolcéves a Harún ar-Rasíd-történeteket – s a kettő átfedésein elálmélkodna, aki mindkettőre odafigyel), ha nem kapja meg a lehetőséget, hogy megismerje őket.
Mérei Ferenc és V. Binét Ágnes mai napig oktatott Gyermeklélektanjában a szerzők úgy vélekednek, az európai gyereknek természetes közege a könyv és az olvasás.
Ez a tétel az utóbbi húsz–huszonöt évben megdőlt: az európai gyereknek – mint ahogy az európai embernek – egyre kevésbé természetes közege az olvasás és a könyv, ahogy azelőtt évszázadokig sem volt az. A könyvalapú tömegkultúra ugyanúgy a tizenkilencedik század terméke, mint a népoktatás, a közkönyvtár vagy épp a romantikus irodalom.
A huszadik század tömegkultúrájának médiuma a televízió, a huszonegyediké az internet; így egyetlen kérdés marad: meg tud-e jelenni az új médiumokban az a fajta érték- és szimbólumrendszer, amelyen maga a kultúra alapszik?
És ez épp a meséknél a legfontosabb, ha ugyanis azok nem képesek közvetíteni mindezt, a gyerek soha nem kapja meg a kulcsot saját kultúrájához. (Hogy ez miként működik, arra a legjobb példa a szovjet védnökség alatt elmúlt ötven év: az iskolai oktatásban másfél generáció szinte semmilyen információt nem kapott a zsidó-keresztény kultúra vallási alapszimbólumairól, és azon tagjai, akik máshol sem tudták megszerezni ezt a tudást, meglehetős zavarban álldogálnak mondjuk Rembrandt Zsuzsanna és a vének című munkája, Izsák feláldozása vagy Greco Bűnbánó Magdolnája előtt, mert nem ismerik saját kultúrkörük ikonográfiáját.)
A mese – különösen a népmese –, amelyben megtalálhatók a mítoszmaradványok, egy közösség ethosza, ikonográfiája és egész szimbólumkincse, tulajdonképpen beavatja a gyereket, meghatározza hovatartozását, ezentúl bizonyos helyzetekben mint megoldási stratégia is működik, a „jó tett helyébe jót várj” vélhetően megjelenik bizonyos döntéshelyzetekben (és ezért is kérdéses, hogy alkalmas-e az Andersen-féle mese gyermekmesének).
Amikor egy mese nem képes betölteni ezt a funkciót – és ez nem attól függ, hogy könyv alakban, diafilmen, tévében vagy interneten olvasható-látható-e, sőt attól sem függ, hogy mikori a mese –, akkor viszont komoly baj van.
Amikor a meséből eltűnnek a toposzok, eltűnik a legkisebb fiú, a gonosz mostoha, a három próba, a beszélő állatok, a királykisasszony, a boszorkány (vagy ezek modern megfelelői, Szörnyella della Frász például remek boszorkány, míg Harry Potter tökéletes legkisebb fiú vagy szegénylegény), maga a mese tűnik el, illetve általában egyetlen eleme, a küzdelem marad meg, és az agresszió válik megoldássá. Míg a „normális” mesében a hős mondjuk a királylányért győzi le a gonosz sárkányt, egy japán rajzfilmben nincs feltétlenül értelmezhető indíték a küzdelemre, és nincs jutalom sem, vagyis az összefüggő toposzrendszer egyetlen eleme marad meg, amely viszont önmagában állva már nem ugyanazt jelenti, mint hagyományos közegében.
Minthogy a kereskedelmi televíziók és a játékgyárak légkondicionált igazgatói szobáiban üzletemberek ülnek, akik vajmi keveset törődnek a toposzokkal, a mesékkel és az európai kultúra identitásával, mivel ezek a fogalmak nem szerepelnek a bankszámlakivonatokon, gyakorlatilag ömlik a japán és amerikai rajzfilmszemét Európába.
A folyamatot csak az igen antidemokratikus és nagyon rossz időket idéző cenzúrával lehetne megfékezni – így hát sok esély nincs.
Egészen másban lehet bízni. Magában a gyerekben, aki, akármi ömlik a kereskedelmi televízióból, öntudatos fogyasztóként rejtélyes úton valahogy mégis kikeresi magának a valódi mesét, és sikerre viszi mondjuk Harry Pottert, aki persze meglehetős médiahátszéllel viharzott be a köztudatba, mégsem ezért pipált le minden nézettségi és olvasottsági adatot.
A szemüveges, árva, lépcső alatt lakó Harry a gonosz mostohával, az irigy mostohatestvérrel, rejtélyes származásával, a folyamatos próbatételekkel olyan tökéletes európai mesealak, mintha a néphagyomány csiszolta volna ilyenné. A lézerkardozó, géphangú robotokkal etetett gyerekek pedig azonnal „levették” ezt. Nagyon kellett nekik Harry. Annyira, hogy még olvasni is hajlandók lettek, amikor róla szólt a könyv, akár hatszáz oldalt, egyhuzamban. Harry Potter története pedig ugyanúgy lehet kulcs a kulturális identitáshoz, mint a klasszikus mese, sőt megértése után a gyerek felismeri a többi mese toposzait is, a végén pedig eljut akár Andersenig.
Harry Pottertől az út a klasszikus meséig ugyanis ugyanolyan hosszú, mint a klasszikus mesétől Harry Potterig, az pedig, hogy melyik irányba indul el rajta egy gyerek, vélhetően mindegy. Ehhez az úthoz azonban az is szükséges, hogy folyamatosan a rendelkezésére álljon az európai kultúrkincs mint afféle csöndes alternatíva a game boy–DVD–PC háromszög mellett. Ha lehet, minden formátumban.

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.