A kerekasztal-beszélgetésen hangsúlyozták, műfordítóként törekedni kell arra, hogy minél áttetszőbbek legyenek, ne jöjjön rá az olvasó, hogy ki fordította a szöveget. Ám konstatálták azt is, hogy ez egy olyan lehetetlen cél, amire törekedni kell, ám nem lehetséges elérni. Zárásképpen kiemelték, hogy az elmúlt évtizedekben a műfordítók megbecsültsége nőtt, ám ezt sajnos nem mindig követi az anyagi megbecsültség.
Mindketten igazi referenciapontot jelentenek a spanyol és a magyar fordítók számára.
Patak Márta és Adan Kovacsics töretlen lelkesedéssel segítenek az utánpótlás kinevelésében is, a 2000-es évek elejétől kezdve egyebek mellett a balatonfüredi Magyar Fordítóházban. A jó hangulatú beszélgetés közben a budapesti spanyol kulturális intézet vezérigazgatója, majd Adan Kovacsics olvasott fel egy-egy fordítást spanyol nyelven.
Borítókép: A kerekasztal-beszélgetés résztvevői (Fotó: Cervantes Intézet)




















Szóljon hozzá!
Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!