Az észt irodalom klasszikusa Magyarországon

Magyarországra látogatott Arvo Valton észt író, hogy megtárgyalják a Finnugor Irodalmak Asszociációjának (FIA) cselekvési tervét a háborús helyzetben. Akadályok gördültek ugyanis az Oroszországban élő finnugor népekkel való kapcsolattartás elé, így nem tudják megrendezni a FIA következő kongresszusát. A beszélgetést Pusztay János nyelvész professzor fordította, aki több éve a FIA elnöke. Hosszú ideig Arvo Valton volt a szervezet vezetője és jelenleg is spiritus rektora. Az íróval a kongresszus jelentőségéről, Magyarországon megjelent műveiről és az az irodalom észtországi helyzetéről beszélgettünk.

2023. 10. 31. 10:30
észt
Fotó: Arvo Valton archívuma
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

– Mely finnugor népek irodalmát fordította?

– Finnugor nyelvekből mintegy ötven könyvet fordítottam, többségükben verseket, de prózát is, ezt éppen a FIA élénk tevékenységének éveiben. Magyar nyelvből Rab Zsuzsa, Kányádi Sándor, Csoóri Sándor és Pusztay János műveit fordítottam.

– Milyen ma az írók és az irodalom helyzete Észtországban?

– Az irodalom helyzete Észtországban soha nem volt olyan jó, mint manapság, éppen az irodalmi művek mennyisége és sokrétűsége miatt. Ennek a jelenségnek lényeges tényezője a Kulturkapital (Észtországban az NKA-nak felel meg) megléte, amely nagy mértékben segíti a könyvek kiadását. Persze, az irodalom elveszítette a többé vagy kevésbé rejtett szellemi és kulturális ellenállás-funkcióját, ami megvolt a megszállás (a szovjet korszak) idején. Akkoriban minden észt nyelvű irodalmi szöveg közvetve szovjetellenes fellépés is volt. Ennek a funkciónak az eltűnése elkerülhetetlen. Az új, felszabadult Észtország körülményei közt mégis kialakultak a protest-helyek, de olyan széles és egységes szociális funkciót nem is akartak elérni. Hogy mi mellett állunk ki, látható az irodalomból, de a szkeptikus természetű észtek soha nem is voltak dicshimnuszokat éneklő emberek. Vannak természetesen gondok is, mindenekelőtt az angol nyelv támadása. Míg az orosz nyelv támadásával szemben a megszállás idején általános szellemi ellenállás bontakozott ki, az angol nyelvet önként fogadjuk el és vesszük át, ami sokkal veszélyesebb. Természetesen zavaró a pénz hatalma és a túlzott szociális rétegződés, a természetvédelmi gondok és az anyanyelvű kultúra számos vesztesége. Az irodalmat és az anyanyelvet mindig meg akarták és tudták őrizni az észtek, jobban, mint az élet más területeit. A leglényegesebb szerintem az, hogy az oktatásban ne tegyenek semmilyen engedményt. 

Borítókép: Arvo Valton észt író Magyarországon járt (Fotó: Arvo Valton archívuma)
 


 

Komment

Összesen 0 komment

A kommentek nem szerkesztett tartalmak, tartalmuk a szerzőjük álláspontját tükrözi. Mielőtt hozzászólna, kérjük, olvassa el a kommentszabályzatot.


Jelenleg nincsenek kommentek.

Szóljon hozzá!

Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!

A téma legfrissebb hírei

Tovább az összes cikkhez chevron-right

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Címoldalról ajánljuk

Tovább az összes cikkhez chevron-right

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.