– A nyertes művek szerzőinek listáját böngészve, különösebb elmozdulást nem látni, a korábbi évtizedekben támogatott alkotók szerepelnek rajta. Mi lenne hát a változás?
Érkezik a Jazzfest Budapest
Több mint kétszáz művész érkezik.
– A nyertes művek szerzőinek listáját böngészve, különösebb elmozdulást nem látni, a korábbi évtizedekben támogatott alkotók szerepelnek rajta. Mi lenne hát a változás?
– Több feladatkört vettünk át, a külügyminisztérium részeként működő Publishing Hungaryét, valamint a PIM szervezeti egységébe tartozó Fordítástámogatási Irodáét. Ehhez társulnak még olyan új ügyek, mint a nemzetközi írórezidencia program – melynek majd az országimázs formálásában lesz nagy szerepe –, a PesText fesztivál társszervezése és a világirodalom (Weltliteratur) fogalmát megalkotó Goethe születési dátumára utaló 1749 című online világirodalmi lap elindítása.
Ezek célja, hogy Budapest és Magyarország meghatározó szerepet kezdjen betölteni a régió, Európa, és ha nagyon bátran szeretnék fogalmazni, akkor a világ irodalmában. A klasszikus és a kortárs irodalmunk egy része kiemelkedő, ehhez mi állami szervezetként a támogatást, a segítséget, a folyamatok elindítását vagy katalizálását tudjuk hozzátenni.
A PIÜ idén kezdte meg a működését, a feladatkörök át-, illetve megszervezésével – a koronavírusnak köszönhetően nehezített pályán. Tavaly év végén még úgy döntöttünk, hogy nem szabad stoppolni a jó folyamatokat, a bürokratikus háttérmunka esetleges döccenői nem szabad kihassanak az irodalmi-fordítói munka kontinuitására. Éppen ezért hirdettük meg, még nem a saját, hanem a PIM honlapján az első fordítástámogatási pályázatunkat, ennek az eredményét látta.
Egy-két héten belül elkészül a saját honlapunk, ezen lesznek láthatók a változások. Jelentősen bővítjük a pályázati portfóliót: a külföldi kiadók nemcsak magyar művek fordítására pályázhatnak majd, hanem kiadására is, ez például a kevés szöveget, de sok illusztrációt tartalmazó mesekönyvek esetében fontos. Továbbá pályázhatnak majd junior és senior fordítók is, magyar kiadók mintafordításokra, és ami igazán újdonság: lesz egy ún. „mikroösztöndíj” programunk, melynek célja, hogy magyar szerzők minél több helyen tudjanak bemutatkozni külföldön.
– Alapvetően a külföldön mutatkozó igények kielégítése a céljuk, vagy próbálják befolyásolni a kiadók ízlését?
– A művek minél szélesebb palettáját ajánljuk. Ha leegyszerűsítem, három klaszter van. A világirodalom számára felfedezett klasszikusaink: Márait, Szabó Magdát, Kosztolányit, Füst Milánt, Szerb Antalt sokan akarják fordítani-kiadni, megfilmesíteni. Aztán a kortárs irodalom világklasszisai: a Nobel-díjas Kertész Imre, a Nobel előszobájában ücsörgő Nádas, a Nemzetközi Man Booker-díjas Krasznahorkai.
Számunkra inkább azok az érdekesek, akiknek a nemzetközi felfedezéséért tudunk valamit tenni, a klasszikusok közül Hamvas Béla és Nemes Nagy Ágnes ilyen, a kortársak közül például Ferdinandy György, Jókai Anna, Kőrösi Zoltán, Kun Árpád, Oravecz Imre, Polcz Alaine, Rakovszky Zsuzsa, vagy a magyar matematikus zseniről, Bolyai Jánosról szóló Láng Zsolt-regény.
Ez most csak egy véletlenszerű felsorolás volt, ezen túl az „elevator pitch” működik: akit egy erős vizuális gesztussal vagy két percnyi szövegeléssel megnyerően fel tudsz vezetni, azok felé fordul az érdeklődés.
– Az ettől eltérő munkák nem piacképesek?
– Soha nem lehet tudni, ez egy piac, szeszélyes és kiszámíthatatlan, divatok szelei fújnak, váratlanul elülnek, más szelek kezdenek járni. Ezt a kérdést „out of the box” módon közelítjük: nem az általunk ajánlott művek számát növeljük, egy idő után a túlszámosság kontraproduktív lenne, hanem az ajánló kommunikációs csatornák számát. Mesterkurzusokat fogunk szervezni a magyar kiadók irodalmi ügynökösködés iránt érdeklődő szakembereinek: ha négyszer-ötször ennyien kínálgatjuk-áruljuk a magyar irodalom portékáit, hatványozottan több külföldi kiadóhoz vagy ügynökhöz fog eljutni. A képlet egyszerű: több hang, több lélek, több és sokfélébb magyar irodalom külföldön.
– Kik a magyar irodalom fordítói?
– Akadnak köztük kivándorolt családok leszármazottai, de olyanok is, akik például a kilencvenes-kétezres években költöztek el, vagy vegyes házasságban élők, s olyanok is, akik valami különös, egzotikum iránti vágytól hajtva, saját kedvtelésükből tanultak meg magyarul. Furcsa ezt mondani, de például Dél-Koreából vagy Brazíliából nézve mi vagyunk az érdekes, felfedezésre váró egzotikus ország.
– Olvastam egy egészen különleges kiírást, amelynek nyomán színházakat támogatnak majd.
– Igen, külföldi színházak és színtársulatok pályázhatnak, magyar drámák és színpadi művek előadásához szükséges szövegkönyvek fordítására-átültetésére.
–Van erre igény? Saját színházaink sem nagyon játszanak kortárs szerzőket...
– Hogyne lenne! Például Párizsi Magyar Kulturális Intézetben rendszeresek magyar drámák felolvasószínházi bemutatói. Románul sokféleképpen jelen van a magyar színház, előadások és könyvsorozat formájában is. Vagy például: Mezey Katalintól hallottam, hogy Tamási Áron Vitéz lélek című darabját készül bemutatni a mongol Nemzeti Színház, Daváhügijn Ganbold fordításában, Nagy Viktor rendezésében. Vagy például: Őry Csaba vietnámi magyar nagykövet mesélte, hogy Vietnámban egy vízi bábjátékot terveznek a Süsü, a sárkányból, Csukás István nagy lelkesedéssel várta, készült is kiutazni… Vagy például Szabó K. István rendezővel van egy olyan tervünk, hogy Nigéria fővárosában, Abujában csinálunk egy workshopot gimnazistáknak, ahol a magyar és az afrikai népmesék áthallásaira, közös pontjaira reflektálunk és ebből készítünk egy előadást.
– Többször hangsúlyozta, hogy marketinges módon ajánlják a magyar irodalmat. Ez mit jelent a gyakorlatban?
– A „skandináv krimi” fogalmát mindenki ismeri. Ez nem más, mint egy nagyon jó érzékkel kitalált, eladható brand, ami alá besöpörték az összes fellelhető könyvet, először a csúcsteljesítményeket, aztán már a harmadik-negyedik vonalbelieket is. Működik? Nagyon is! Gondolkodunk ilyenekben: talán a kortárs prózairodalmunk magyar történelem iránti új érdeklődése lehet ez, talán a nagy lendülettel elindult, szociografikusan up-to-date magyar krimi…
– Létezik elegendő tehetséges krimi író, aki ráadásul az előbb felsoroltak szellemében alkot?
– Erős volt az indulás, Kondor Vilmos után, az elmúlt pár évben majd’ féltucatnyian írtak már kiemelkedő színvonalon krimiket. Ha bennük megmarad a lendület, vagy egyre több alkotót izgat ez a műfaji kirándulás, akkor erre tudunk marketinget vagy kommunikációt építeni.
– A művek menedzselése mellett a szerzőkre is odafigyelnek?
– Tervezzük egy úgynevezett „mikroösztöndíj” kiírását. Sok alkotó aktívan szervezi saját életét, ezt szeretnénk a magunk eszközeivel segíteni. Nagyon sok magyar író-költő kap meghívást külföldre. Ne felejtsük el, az hogy valakinek könyve jelenik meg itthon, vagy külföldön, az valaminek a csúcsa, addig hosszú út vezet: folyóirat- vagy blogpublikációk, irodalmi fesztiválok, könyvtári elmélyült vagy kocsmai zenés felolvasóestek. Szerintem ezek mind roppant fontos állomásai lehetnek egy irodalmi-alkotói karriernek. Ha valaki ügyesen menedzseli a saját életét, hatékonyan szervezi alkotói karrierjét, és csak egy kicsi hiányzik, akkor ne hiányozzon ez a kicsi – ne pár tíz- vagy százezer forinton múljon már, hogy sokkal több magyar írót ismernek-e külföldön.
A megújult fordítástámogatási pályázat első nyerteseinek listáját ITT olvashatják.
Több mint kétszáz művész érkezik.
Sydney Pollack klasszikusán nem fog az idő, sőt még jót is tesz neki.
A Vaják öt évaddal dolgozza fel a hétrészes regényt.
A Challengers a lélek legmélyebb bugyraiba hatol.
Elítélték a mozdonyvezetőt, aki kisiklatta a vonatot Tatabányánál
Elszólta magát a megcsalásról a magyar sztárpár
Közleményt adtak ki a Messenger- és a Facebook-felhasználóknak
Eléggé bepipult Magyar Péter a Datadatra vonatkozó riporteri kérdésektől + videó
Kitálalt a házassági tanácsadó: innen tudhatod, hogy a kapcsolatod halálra van ítélve
Schmidt Mária: Magyar Péter egy felfuvalkodott kis senki
Tangás fürdőruhára vetkőzve ünnepelte születésnapját Szőke Zsuzsi
Szenzáció: Zidane nyártól sztárcsapat edzője lesz
Óriási sportélmény és show lesz a kanadai hokiválogatott budapesti meccse - videó
Káposztás kofta, sült szeretetgolyók fűszeres paradicsommártásban -receptvideó (hirdetés)
Meghalt Ferich Balázs, a Supermanagement társalapítója, Azahriah menedzsere
Keményen üzent Bayer Zsolt Magyar Péternek
Több mint kétszáz művész érkezik.
Sydney Pollack klasszikusán nem fog az idő, sőt még jót is tesz neki.
A Vaják öt évaddal dolgozza fel a hétrészes regényt.
A Challengers a lélek legmélyebb bugyraiba hatol.
Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.