Vádló szavak bumerángja az EU Reporterben

Murawski Magdolna
2004. 03. 02. 0:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

A múlt héten a magyar jobboldalt lejáratni próbáló írás jelent meg az EU Reporter című angliai szaklapban Barcs Endre tollából. A cikk szerencsétlen módon védelmébe veszi és tovább magyarázza a magyarázhatatlant, tudniillik, hogy a magyar kormányfő mekkora politikai nonszensszel örvendeztette meg Európa közvéleményét. Mind az ország második legfőbb közjogi méltóságát viselő személyiség, mind az őt védelmező MSZP-s sajtóember jobban tették volna, ha hallgatnak a régi öregekre: ha hallgattál volna, bölcs maradtál volna.
Valószínűleg elfelejtődött volna az ügy, miután az európai nagyközönség kitréfálkozta-gúnyolódta magát, ha ez az újabb pártpropaganda-gyöngyszem meg nem jelenik, amelyik Áder Jánost kívánta lejáratni, idézve parlamenti hozzászólását. Vagy az angol nyelvben való kellő jártasság híján, vagy szándékos túlzással élve, nagyvonalúan feledkezett meg arról, hogy az ominózus szavak egy ÉS-idézettel azonosak, és erre Áder utalt is. A szocialisták viszont csupán azt hallották, amit hallani akartak, tehát vélt sérelmükkel rögtön külföldre rohantak, és egy jókora bumerángot indítottak útjára. Az Áder János által idézett szövegben ugyanis „egy rakás szerencsétlenség” áll, amit „a heap of misery”-nek vagy „a great deal of misery”-nek kellett volna fordítani, Barcs Endre tollából viszont „a piece of shit” (egy darab szar) sikeredett ki fordítás gyanánt, ami egyáltalán nem ugyanaz, és nem is illendő kifejezés, még egy szocialista érzelmű embertől sem.
A jobboldal európai esélyeit szánt szándékkal rombolni kívánó írás szerzője, de valószínűleg megbízói sem tudják, milyen hatása van ennek az írásnak az angolszász világban. A volt kommunista ügynököt körüllengő gyanús légkör semmivel nem vált bizalmasabbá, és szimpátiát sem nyert Medgyessy miniszterelnök számára ezzel. A hazugságoknak sajtó útján való terjesztése azonban ugyanúgy érzékennyé teszi a honi olvasót, mint a külhonit. A felnőttközönség tud olvasni a sorok között, és elérti az ott rejtőzködő szándékokat, jót és rosszat egyaránt. Éppen ezért tisztában van azzal is, hogy ha mindez igaz lenne, akkor ez a legrosszabbat jelenti a bukófélben lévő miniszterelnök szempontjából. Akit ugyanis ezzel a dehonesztáló kifejezéssel lehet illetni a legnagyobb nyilvánosság előtt, az ország parlamentjében, az nem más, mint bukott ember.
Az üzenet célba ért. Még akkor is, ha az eredeti szándék nem ez volt. Az európai közvélemény nem mástól, mint egy MSZP-propagandistától értesült erről a tényről. A bumeráng visszatért elindítójához. Mi pedig várunk, mikor veszi észre magát a kormány, s hogy a konzekvenciákat képesek-e levonni végre.

A szerző újságíró

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.