Régi kabarészöveget citálok mondandóm élére: „Lepsénynél még megvolt…!” Utána azonban szőrén-szálán elveszett. A sportközvetítések során legalábbis gyakorta megesik, hogy elfelejtik az igéhez hozzátenni azt, ami adott esetben hozzátartozik. Azt hiszik talán: így előkelőbb, így finomkodóbb. Péchy Blanka óta tudjuk: „Beszélni nehéz!” Gyulai Istvánék televíziós csapata óta tudjuk: közvetíteni sem könnyű. De ez sem mentheti fel a riportert a helyes beszéd kötelezettsége alól.
Azt mondja a kolléga: „Intették a magyar versenyzőt.” Az ökölvívót, a birkózót, a cselgáncsozót nem intik, megintik. Egy másik szép példa: „Mire a lányok eszméltek, már 5-1 volt az eredmény az ellenfél javára.” Vélhetően pontosabb: feleszméltek, felocsúdtak. Egy kedvenc az öttusaversenyekről: „Lova négy akadályt vert.” Nem arról van szó, hogy a ló odament az akadályhoz és ütlegelni kezdte, hanem hogy leverte. Az igekötő azért van, hogy megváltoztassa az ige bizonyos cselekvési irányát, fokát – és így tovább.
Újabb példák a jegyzetlapon: „A kapus hárít.” Nem hárít, hanem elhárít. Mert ha egyszer megfogta azt a fránya labdát, befejezte a cselekvést. „Nem szándékozunk odázni…” Mit csinálni? Valószínűleg elodázni…
„És a fényeket oltják a stadionban.” Engem is beoltottak anno gyermekbénulás ellen. Talán így kellett volna mondani: leoltják… „Az igazságot nem szabad kendőzni…” Hogyhogy kendőzni? Mit érdekli a kollégát, hogy a magyarban ez mást jelent?
Az is előfordul, hogy nem elhagyják az igekötőt, hanem éppen ellenkezőleg: hibásan hozzáteszik a szóhoz. „Ha ily módon bekorlátozzuk a szabályokat…” Egy másik: „Az a legfontosabb, hogy minél előbb lerendezzék a szövetség és a versenyzők ügyeit.”
Neves nyelvészünk, Bárczi Géza az egyik könyvében felsorol néhány helytelen igekötő-használatot. Például: gyakori az átbeszélni (helyesen: megbeszélni), betartja az ígéretét, a szabályokat (megtartja). Ő is szóvá teszi, hogy sok esetben felesleges az igekötő, nem tesz hozzá semmit az ige jelentéséhez, még csak nem is nyomatékosítja. Például: leközöl=közöl, leellenőriz=ellenőriz, bepótol=pótol, és folytathatnám.
Ha már itt tartunk: pótoljuk be, ami pótolható.
Lenin is globalista volt
