Mourinhót vagy Mourinhot rúgták ki?

Erre a kérdésre azok adnak jó választ, akik nagyon otthon vannak a helyesírási kérdésekben, illetve akik nemigen ismerik a szabályokat.

Póla Gergely
2015. 12. 20. 16:58
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Az emberek – talán – többsége ha o-ra végződő kifejezéshez tárgyragot kapcsol, írásban is jelöli a szó végi hang megnyúlását, azaz az o-ból ó lesz, például: Orlandót, San Marinót, Santiagót, Bocas del Torót stb. Ez az esetek több mint kilencvenkilenc százalékában helyes. Számunkra most a kivétel az érdekes, ehhez lássuk, mit mond a 216. szabály a) pontja: „Mind a közszavak, mind a tulajdonnevek végső a-ja, e-je, o-ja és ö-je helyett á-t, é-t, ó-t, illetve ő-t írunk az olyan toldalékos vagy utótaggal ellátott alakokban, amelyekben ezek a szó végi hangok a magyar kiejtésben megnyújtva fordulnak elő, például: signorina, signorinák; Sinaia, Sinaiában, de: sinaiai; Coca-Cola, Coca-Colát, de: Coca-Cola-szerű; campanile, campanilén, de: campanileszerű; Cicero, Cicerót; Goethe, Goethének, goethés, de: goethei [vö. 29.]; allegro, allegróban, allegrós; Oslo, Oslóban, oslói; Malmö, Malmőből, malmői; Victor Hugó-i."

Nem lehet kapni normand fenyőt
Mégpedig egyszerűen azért, mert nincs ilyen fa. Hogy nevezik akkor?

Senkit sem zavar a kínos kormánybaki – Info vagy infó?
Érthetetlen, miért nem tűnik fel senkinek, hogy hibás a heti kormányzati tájékoztató neve.

Mint a mesében: okoskenyér és jól nevelt hurrikán
Nevezzük, hívjuk, névre hallgató, névre keresztelt – Hogyan használjuk őket?

Kidobófiúkkal az embercsempészek ellen?
Sok hírportálon, sőt újságokban is ez olvasható – de persze nem így gondolták. Parti őrség vagy partiőrség?

Hogy hívják a japán miniszterelnököt? – Csatangolás a japán nevek átírásának útvesztőjében
A japán a vezetéknév és utónév sorrendjét illetően rokonlélek velünk. S ha már biztosak vagyunk a helyes sorrendben, találnunk kell jó átírási formát.

Milyen orosz repülőgép zuhant le?
Majdnem mindenki hibásan mondja. Rendet vágunk a repülőgépmárkák kiejtésében.

Szómágia: a határkerítés, amely nem kerítés
Az osztrákoknak köszönhetően remek példát láthattuk arra, hogyan erőszakolja meg a nyelvet a politika.

Magyar szavak, amelyektől mindenki fél
Hogy mondjuk a csuklik, a siklik, az ízlik igét felszólító módban?

A kormányfő, akinek négy neve van
Alexisz Ciprasz, Aléxisz Cíprasz, Alekszisz Ciprasz, Alexis Tsipras – miért írják ennyiféleképpen Görögország miniszterelnökének nevét, és melyik a helyes?

Szegény, szegény José Mourinho rendre e szabály felületes ismeretének esik áldozatul a magyar sajtóban. Ha figyelmesen elolvassuk az idézett passzust, világossá válik, hogy csak azokban a kifejezésekben kell ó-ra cserélni az o-t, amelyekben a hang a magyar kiejtésben megnyúlik. Személyneveknél nemigen beszélhetünk magyar kiejtésről, hiszen itt az eredeti ejtést kell követni. Pontosabban egyetlen esetben beszélhetünk magyar kiejtésről: ha magyar nevű külföldi emberről van szó, például a Nicolas Sarkozy nevet sárközinek mondjuk, s nem csupán azért, mert a franciás szarkozi röhejesen hangzik. George Pataki nevét sem petákinak, George Sorosét sem szorosznak, Tom Lantosét sem lentosznak, George Cukorét sem kukornak vagy kjukornak, Klaus von Dohnányiét sem donáninak ejtjük.

Mourinho esetében erről nincs szó – a tudomány mai állása szerint nem a Murányi József vagy valamely más magyar név mutációjával állunk szemben –, azaz itt egyértelműen a portugál kiejtés az irányadó, amely nagyjából murinyu. Ma már nem ördöngösség megtudni, hogy egy személynevet hogyan ejtenek saját közegében – néhány kattintás az egész.

A helyes toldalékolás tehát: Mourinhot, Mourinhoval, Mourinhonak, Mourinhohoz stb.

Hasonlóképp kell eljárni azokkal az e-re végződő szavakkal, amelyekben az e-t nem e-nek, hanem i-nek ejtjük: Niket (nájkit), Adobet (edobit), Scorseset (szkorszézit) stb. És Mourinhoéhoz hasonlóan toldalékoljuk az Európai Bizottság volt elnökének, José Manuel Barrosonak a nevét is. (Érdekesség, hogy utóbbi esetében a helyesírási tanácsadó portálnál hosszú ó-t ajánlanak, de ez ne tévesszen meg senkit, mert ugyanitt rövid magánhangzós toldalékkapcsolást javasolnak a Dr. Who és a Ronaldo nevekhez.)

Aki a fent idézett helyesírási szabályt felületesen ismeri, az jó eséllyel elrontja a José Mourinho név toldalékolását, aki pedig egyáltalán nem ismeri, az jó eséllyel ráhibázhat. De a sajtóban azért illik ismerni és jól használni a szabályokat.

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.