Elhunyt, ki Petőfit fordított kínaira

Életének 77. évében elhunyt Hszing Van-seng irodalomtörténész, Petőfi Sándor verseinek műfordítója Pekingben – tudatta a magyar Külügyminisztérium. Az irodalomtörténészt július 11-én érte a halál, hamvasztás előtti búcsúztatását július 17-én tartják a kínai fővárosban.

MNO
2007. 07. 13. 15:51
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Hszing Van-seng tevékenységével jelentősen hozzájárult a magyar kultúra kínai népszerűsítéséhez és terjesztéséhez – áll a közleményben. A műfordító munkájának köszönhetően külföldön elsőként Kínában jelentették meg Petőfi összes művét. A csaknem 900 írást 2628 oldalon közreadó sorozat utolsó, hatodik kötete 1998-ban látott napvilágot. Petőfi műveit kínaiul 42 kiadásban mintegy 250 ezer példányban jelentették meg. Kínában Petőfi Sándor költészete középiskolai tananyag.

A pekingi akadémikus azonban nem csak Petőfi műveit ültette át anyanyelvére, Arany János és Ady Endre műveinek fordításából is jelentek meg kötetei.

Munkásságáért többször részesült kitüntetésben, megkapta a Pro Cultura Hungarica-emlékplakettet (1991), a Magyar Köztársasági Érdemérem arany fokozatát (1996) és a Magyar Köztársasági Érdemrend középkeresztje (polgári tagozat) elismerést (1999).

(stop.hu)

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.