– Nemrégiben olvasás közben hiányérzetem támadt, mintha kimaradt volna valami a szövegből. Milyen alapelvek vonatkoznak a szépirodalmi művek kiadására?
Elhunyt a legendás zenész
Szörényi Szabolcs zeneszerző, basszusgitáros 81 éves volt.
– Nemrégiben olvasás közben hiányérzetem támadt, mintha kimaradt volna valami a szövegből. Milyen alapelvek vonatkoznak a szépirodalmi művek kiadására?
– Minden részletre kiterjedő szabályozás nincs, de azt biztos, hogy csak a tudománynak van joga beleszólni a szövegek alakításába, tehát a közönségigény, az üzleti haszonszerzés reménye vagy a politika nem befolyásolhatja a szerkesztő munkáját.
– Többféle szövegváltozat esetén mi a teendő?
– Vannak szerzők, akik nehezen engedik el a kész művet, újra és újra előveszik, átdolgozzák a szöveget, legszívesebben a nyomdába kerülés pillanatáig alakítanának rajta, húznának belőle vagy hozzátoldanának valamit, úgy kell kiszedni a kezükből a kéziratot. Petőfi például, Martinkó András föltételezése szerint fejben dolgozott, kéziratai ezért gyönyörű gyöngyírásúak. Vörösmarty munkamódszeréről az agyongyötört papír árulkodik: verseit sokszor átírta, kéziratai hihetetlenül szemrontók. Külön érdekesség, hogy egy sajtóhibát is jóváhagyott, tudniillik a „Mi zokog, mint malom a pokolban” sor A vén cigány kéziratában még így szerepel: „Mi zuhog…” Tegyük fel azonban, hogy ideálisak a viszonyok, a nyomdász sem akar kiszúrni az alkotóval, ilyenkor az utolsó szerzői akaratot kell figyelembe venni. Petrarca haláláig dolgozott a Daloskönyvén, a Canzoniere hét teljes és még további négy kéziratban maradt fenn, de ettől még minden jó Petrarca-kiadás azt a szövegváltozatot veszi alapul, amit a szerző utoljára jóváhagyott.
– És ha kevésbé ideálisak a viszonyok? A kommunista hatalomátvétel után elkövetett szövegcsonkításokat Delfinárium – Filológiai groteszkek címmel összegezte. A szocializmusban mire ugrottak a cenzorok?
– A legszigorúbb dogmatikus kultúrpolitika érvényesült: tabu volt szidni a Szovjetuniót és annak vezetőit, a bolsevik pártot és általában a kommunizmust, jót írni ellenséges országról vagy személyről nem lehetett, mellőzni kellett az olyan gyanús „klerikális elemeket” is, mint az Úristen, a Szent Péter vagy a Szűz Mária. Kutatásom tárgya, a delfinizálás egyébként tréfás szóalkotás: a francia trónörökös a dauphin, vagyis delfin címet viselte a középkorban, a neki készített szöveggyűjteményekből pedig gondosan kihúztak minden illetlen, a fejedelmi méltóságot lealacsonyító szövegrészt.
– Innen jön a Delfin könyvek ifjúsági sorozat neve is, amelyen nemzedékek nőttek fel 1964 és 1990 között Magyarországon?
– Így jelezték, hogy nem tankönyv, de a gyereknek jó olvasmány. Meghúzták a klasszikusokat is, ha erotika volt bennük, vagy olyan tartalom, amely a korabeli erkölcsi ítélet szerint serdülő ifjaknak nem való. Sok zagyvaság született ebből. Amikor felnőttként újraolvastam gyerekkorom kedvenc Verne-regényeit, az alábbi félmondatra bukkantam A rejtelmes szigetben: kísértés volt leereszkedni a sziklafalon. Talán inkább istenkísértés, különben semmi értelme! Az elvek tehát világosak voltak, működött is az öncenzúra, azok az írók azonban, akik az első világháború utáni forradalmak-ellenforradalmak időszakában alkottak, akik megélték Trianont vagy a német és az orosz megszállást, azzal nem számoltak, hogy pártutasításra majd mindent másként kell mondani, mint ahogy valójában volt: a rablást felszabadításnak, a nők megerőszakolását a népek barátságának. A cenzorok hathatós segítséget nyújtottak ebben.
– A rendszerváltozással végleg lezárult a szövegcsonkítások kora?
– Nézze csak meg, hogy 1990 óta hány klasszikusunk jelent meg változatlan kiadásban, megcsonkított szöveggel! Győzött a lustaság meg az üzlet. Sok éhbérért dolgozó kollégában föl sem merül, hogy a korábbi kiadásokból talán hiányzik valami. Móricz Zsigmond egyik legmegrázóbb írása, A boldog ember, amelynek utolsó mondatát: „Ebben mindnyájan osztályos társaid vagyunk e megtöretett trianoni hazában” először Bukarestben csonkították meg, 1952-ben, ami még csak érthető a román elvtársak részéről. Szép, hogy egyáltalán a „megtöretett” szót benne hagyták, noha az is gyanús, mert Krisztus testére, az oltáriszentségre utal, vagyis klerikális. A csonkítást mi is átvettük, hiszen a szomszéd országok nemzeti érzékenységét sérteni halálos bűn volt. Móricz viszont haladó írónak számított, ezért nem jelölték a kihagyást. József Attila proletár költő szintén nem írhatott irredenta verset, ezért a Nem! Nem! Soha! címűt egyszerűen kihagyták a kritikai kiadásból.
A témában készült publicisztikánkat IDE kattintva olvashatják.
– A szocializmus idején megcsonkított művek újranyomása egyszerű igénytelenség lenne?
– Nevezzük trehányságnak és tudatlanságnak, amelyek rosszabbak még a cenzúránál is. Mert a cenzor legalább törte a fejét, neki még a nyakán volt, gondolkozott: mit is engedhet meg magának? A Szépirodalmi Könyvkiadó és a Magvető szerkesztői egymással versengtek, vetélkedtek. Micsoda nemes sport volt az! Hogy mit hagyhatnak meg a szövegben. És ha benne hagyják, észreveszi-e a főnök, vagy nem veszi észre? Nemrégiben jöttem rá, hogy a csonkítás virágkorában Juhász Gyulát sem kímélték, hiszen a költő már 1916-ban érintette az erdélyi román megszállás szörnyűségét, pikírt megjegyzéseivel tehát semmibe vette a szocialista népek eljövendő barátságát. De két nagyszerű filosz, Ilia Mihály és Péter László készítette el Juhász Gyula összes művei kritikai kiadását, az előszóba be is tették a szokásos formulát: „azokat a cikkeket, amelyek sérthetnék a szomszéd népeket, természetesen kihagyjuk”. Valójában azonban mit csinált Ilia tanár úr? Nemcsak a varázsmondat szerepelt az előszóban, hanem a románok rémtetteit is benne hagyta a szövegben. Talán bízott a cenzor lustaságában, nyilván személyesen ismerhette, és arra számított, hogy az trehányságból nem fogja majd a kötet tartalmát ellenőrizni. A lelkiismeretes filoszok helyét mára átvették az üzletemberek, akik, tisztelet a kivételnek, a könnyebb végét fogják meg a munkának, és átveszik a régi kiadást. Ezzel meghamisítják a szerző szándékát, és meghamisítják a történelmet is, ha a korhű leírások vagy reflexiók továbbra is kimaradnak a szövegből. Móricz A boldog emberébe talán most, Trianon 100. évfordulóján nem volna túl nagy fáradság visszatenni azt az egy szót!
– A rendszerváltozás után a Bolognai Egyetem vendégtanáraként dolgozott, majd Magyarország római nagykövete lett. Közben kutatott, publikált. Mit tapasztalt, a szabad világ tiszteletben tartotta a szerzői szándékot?
– Amikor 1986-ban elvetődtem Kaliforniába, az olasz bevándorlók által alapított San Marino hatalmas könyvtárába, és kézbe vettem a Huckleberry Finn eredeti kéziratát, meglepődve láttam, hogy már a regény első megjelenésekor kihúztak egy csomó feketék által használt szlenget belőle. Pedig a Huckleberry Finn elfogadó és barátságos ezzel a közeggel. Mégis voltak olyan amerikai államok, ahol egyenesen betiltották Mark Twain ifjúsági regényét. Akkor azt hittem, hogy majd elenyészik ez a hülyeség, de úgy látszik, sosem múlik el. Római nagykövetként gondosan áttanulmányoztam a frissen kiadott atlaszokat, így a De Agostini novarai kiadó nagy történelmi atlaszát is. Nagy csodálkozásomra úgy találtam, mintha a szocialista Csehszlovákia szelleme ébredt volna föl, ugyanis a Prágában akkortájt kiadott történelmi atlaszok szerint Luxemburg Csehszlovákia része volt a XIV–XV. században, csak mert Luxemburgi Zsigmond cseh királyként is uralkodott. Az amerikai Chambers lexikonkiadó cég Magyarországot ábrázoló térképein pedig mind a mai napig az 1920-as állapotot lehet látni.
– Tanulságos kutatási téma, mennyit látnak belőlünk, hogyan tekintenek Magyarországra külföldről.
– A nyugati világ is figyel rá, hogy csak az uralkodó témák, az általuk propagált gondolatok és termékek kerüljenek be a köztudatba. Ma már különben is csak az számít, ami angolul van, a filoszok sem olvasnak eredeti nyelven, ami azért korábban elképzelhetetlen volt.
– A filológia tudományága is megújult, a XIX. századi felfogással ellentétben a szöveg soha le nem záruló, állandó teremtő folyamat, a filosz megkérdőjelezi a véges, befejezett mű fogalmát, a szerző és a befogadó szerepét.
– Emiatt nincs a mai napig sem teljes Zrínyi kritikai kiadásunk. Elkészült ugyan a prózai kötet, de a folytatás, a verseskötet kiadása elmaradt, mert a zágrábi kézirat, amelyet Zrínyi megőrzött a könyvtárában, különbözik az 1651-es bécsi kiadástól, a nyomda által használt kézirat viszont elveszett. Idén Zrínyi-emlékév van, a költő latin nyelvű forrásainak kutatása mellett rá emlékezem az Isten angyalai és a testvéri tankok című írásommal is, amely augusztus végén jelenik meg a Magyar Szemlében. A cím arra utal, hogy József Attila egyik utolsó versét, az Ars poeticát annak idején úgy értelmezték az elvtársak, hogy a testvéri tankok természetesen a szovjet tankokra vonatkoznak, de állítom, hogy azoknak több közük van az Úrhoz és az ő angyalaihoz, mint a szovjetekhez.
– A történelemhamisítás nem áll meg az irodalomnál, az amszterdami Rijksmuseumban nemrégiben törölték több festmény eredeti címéből és leírásából azokat a kifejezéseket, amelyek XXI. századi mércével nem szalonképesek. Ezek az esetek is felvetik a hitelesség kérdését?
– A múzeumok igen alkalmasak az ideológiai befolyásolásra és a népbolondításra, és előszeretettel élnek is vele minden korban. Korábban Segesváron, Sighișoarán természetesen, a Petőfi-múzeumban olvastam, hogy Avram Iancu és Petőfi ugyanazért az ügyért küzdött. Ceaușescutól idézték ezt a bölcsességet. Ugyanazért, persze, csak az ellentétes oldalról. Ennyi erővel leírhatnák: Haynau és Batthyány Lajos is ugyanazért az ügyért harcolt. A gonoszság, a hazudozás és a gyávaság egy esetben menthető: a műkincstolvajok ellen igen hatékony. Egyszer meghívást kaptam egy római hercegnő palotájába, aki büszkén mutogatta vendégeinek nagy képgyűjteményét, persze egyetlen képre sem volt kiírva sem a festő, sem a cím. Én mégis ráismertem néhányra, ezen a háziasszony valósággal kétségbeesett. Honnan tudja ezt maga, kérdezte riadtan, ne mondja el senkinek, mondta. Mivel akkor pillanatnyilag nem ismertem hatékony műkincstolvajokat, hallgattam, mint a sír.
– A lelkiismeret munkál Nyugat-Európában, amikor az Egy néger feje című képet Egy fekete fejére változtatják? Majd elbizonytalanodnak, és csak annyit írnak ki: Egy férfi feje, de ki tudja, ebben is meddig lehetnek biztosak…
– Inkább a politikai haszonszerzés az ok. A rossz lelkiismeret szava azt jelentené, hogy elindult a bűnös a megtisztulás útján, na de itt az egész folyamot tagadják. A kereszténységet is csak akkor fogadják el, ha Jézus nem más, mint egy fehér karakterétől megfosztott népvezér. De egye fene, ha valaki végül a megtérés útjára lép, tőlem képzelheti akár rézbőrűnek is Szent Pétert, amennyiben ezt a művészet és nem a tudomány kárára teszi. Viszont ha azért akarjuk kiirtani a történelmünket, hogy valami újat ültessünk a helyére, az olyan abszurdum, amelyről eszembe jutnak Eötvös József gondolatai. „Édes fiam – írja Eötvös a levelezésében – most olvasom Darwint. Lenyűgöző az elmélete, és igaza is lehet, csak egy bajom van vele: ahogy én itt körülnézek, csupa barmot látok. Ökröket. De hol a majom? Ökörből nem lesz majom.”
Szörényi Szabolcs zeneszerző, basszusgitáros 81 éves volt.
A Linda című sikersorozat 1984. november 2-án kezdte meg hódító útját.
November elsejétől emelkedett a belépőjegyek ára a hálózatnál.
Felújítják a filmekből ismert híres viaduktot.
Hadas Kriszta lányának megrázó búcsúja a szüleitől: az édesapja is hasonló módon halt meg
Mit lép erre Milák Kristóf? Marchand döbbenetes világcsúcsot úszott
Beszólt a Fradinak a Honvéd edzője
Elhunyt Szörényi Szabolcs
Rúzsa Magdi összeomlott: „A felmondásom most beadtam”
Radar - A Farkasréti temető nagyjai + videó
Íme, Kerkez Milos osztályzatai, élete meccsét játszotta a Manchester City ellen
A Playboy-modell elmondta, miért hihetetlen kemény a focistafeleségek élete
Szabó Tímea bekóstolta Kövér Lászlót, de beletört a foga
Magyar csatár gólpassza miatt extázisba került az edző Németországban
Gera Zoltán óta nem történt ilyen Angliában magyar futballistával
Elhunyt a legendás zenész
Szörényi Szabolcs zeneszerző, basszusgitáros 81 éves volt.
A Linda című sikersorozat 1984. november 2-án kezdte meg hódító útját.
November elsejétől emelkedett a belépőjegyek ára a hálózatnál.
Felújítják a filmekből ismert híres viaduktot.
Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.