Hogyan fényezzünk bádogdobot?

Szántó Éva
2004. 05. 07. 23:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Amikor a Günter Grass írásait kedvelő egyszeri magyar olvasó beszámolt e sorok írójának felfedezéséről, miszerint A bádogdob című regényt 2004 tavaszán Magyarországon megcsonkítva adták ki, nem sejtette, hogy tapasztalatának nyilvánosságra hozatala ekkora visszhangot vált ki.
Mindenekelőtt hangsúlyoznunk kell, hogy a Magyar Nemzet hétfői számában ismertetett, kiollózott regényrészlet megtalálása – Hernádi Gyula megtisztelő feltételezésével ellentétben – nem a cikkíró érdeme, aki csak leírta az esetet, még csak nem is a könyvet eredetiben olvasó ismerőse rendkívüli memóriájának köszönhető, hanem a véletlen műve. A doktornő egy számára ismeretlen szóval a német szövegnek éppen abban a részében találkozott, amelynek magyar fordításából annak idején a szóban forgó húsz sort kigyomlálták, így hiába kereste a magyar kiadásban. A Népszabadság ezt kedélyesen kalandnak aposztrofálja, nekünk inkább azok a bibliai sorok jutnak eszünkbe, amelyek szerint „…nincs oly rejtett dolog, a mi napfényre ne jőne, és oly titok, a mi ki ne tudódnék”. (Máté 10,26.)
Az Európa Könyvkiadó igazgatója az MTI-nek nyilatkozva védelmébe veszi a magyar fordítást. Nos, természetesen eszünkbe se jutott a fordítót hibáztatni; aki olvasta a könyvet, meggyőződhetett róla, hogy néhai Szíjgyártó László amúgy kiváló munkát végzett, egy jó fordító pedig magától nem követ el efféle barbárságot. Azt is készséggel elhisszük, hogy a kiadó részéről „csupán csak” kínos mulasztás történt, mert az 1999-es magyar kiadásba az 1973-as, cenzúrázott kiadás szövege ellenőrzés nélkül került bele, és az idén tavasszal ezt változatlanul utánnyomták, bár ez esetben minimum nem illendő a kolofonban a Steidl Verlag Göttingen 1993-as kiadására hivatkozni…
Azonban az érdekeltek alaposabb tájékoztatása végett muss man közölni azt is, hogy az 1973–2004-es magyar átiratban más, kisebb finomítások is előfordulnak. Néhány konkrétumot is említünk, igazán csak a filológusok kedvéért. A német kiadás 527. oldalán és későbbi lapjain például újból felbukkan a sztornózott „húszsorosból” már megismert ajándék hullámos papagáj, amit aztán a magyar változat 558. oldalán egy (az eredeti műben nem szereplő) betoldással be kellett emelni a cselekménybe. Azaz a Nobel-díjas író regényét nemcsak megnyirbálták, hanem új, nem egészen echte original félmondatokat is kreáltak hozzá. Egy másik helyen pedig megismerkedhetünk a cenzor sajátos, szexuáletikai világképpel átitatott hermeneutikai felfogásával is: a nem egészen meggyőzően tiltakozó Greffné három katona általi megerőszakolásáról értesülhet ugyan a magyar olvasó, de az „esemény” Grass-féle szarkasztikus leírását, amely a nő fölött egymást váltó fickók be- és kigombolódó nadrágjára fókuszál, a szöveg „gondozója” finomkodó stilizálással (hun beleírunk, hun kivágunk) agyoncsapja. (Deutsche Taschenverlag, 516. oldal, Európa Könyvkiadó, 548–549. oldal.) Lehet tehát csemegézni. Mindenesetre a Népszabadság a magyar változatban további másságokat is feltételező megjegyzésével érdekes módon beletrafált: a megígért új kiadás szerkesztőjének alkalmasint több dolga lesz a húsz sor pótlásánál.
Hát ennyi még, ami történt. S ha az ügy kapcsán esetleg valaki azt akarná sugallni, hogy mindez csak a jobboldali sajtó által felturbózott kisebb malőr, azt megkérnénk, volna szíves megértően kezelni, hogy a diktatúrában évtizedekig alkalmazott különféle tudatmódosító módszerek újbóli felbukkanása így, 2004 tavaszán, már hamarabb eléri a valódi demokráciára vágyó polgárok ingerküszöbét. A szerzőt ért sérelemről most ne is szóljunk. Amúgy sokan vannak még közöttünk a régi időkből, akik első kézből szolgálhatnak nekünk részletes információkkal a szocialista cenzúra működését illetően, és nem egy közülük hatalmi pozícióban naponta kioktat bennünket demokráciából és európaiságból.
De mondjuk ki azt is, amit mindannyian tudunk, hogy ez a történet lényegét tekintve nem mai kiadók, szerkesztők hibájáról, még csak nem is egykori cenzorokról szól. Hernádi Gyula ezt úgy mondta: a kort minősíti. Igen, a kort, amely, mint látni való, még mindig nem ért véget. A kort, amelynek szelleme a hosszú évek alatt beszivárgott az idegekbe, a zsigerekbe, még a bőr alá is. Ez az a szellem, amelynek vasútján végigutaztatta Bástya elvtársat a halhatatlan Pelikán József gátőr. Meg ez az a szellem is, ami arra késztet sokakat ebben az országban, hogy lustaságból, gyávaságból elfogadják a status quót, a hazugságokat, az igénytelenséget, a régi, rossz reflexek továbbműködését, a mindig másra várást és másra mutogatást, a felelősség elmaszatolását. És ne áltassuk magunkat, mindez nem csak az úgynevezett baloldalon fordul elő…
Rólunk is szól tehát ez az eset, amelynek a konkrét szereplőkre nézve azért van egy aktuális tanulsága is: a kellemetlen múlt szidolozása (30 év alattiaknak: cifezése), ugye, vitán felül, nem kifejezetten eurokonform tevékenység. Ilyenformán viszont a szidolozók fényezése végképp hiábavaló.

A szerző építészmérnök

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.