Dzsungel a könyvpiacon

A csillogó könyvpalotákat, a nagy terjesztőhálózatok elegáns boltjait járva könnyen elfelejtjük a rendszerváltozás utáni éveket, amikor az aluljárókban gyanús külsejű, jogi hátterű és minőségű kalózkönyveket igyekeztek ránk sózni az illegális alkalmi árusok. Pedig némelyik könyvbe lapozva kiderül, sokszor csak a külcsín javult.

Varga Klára
2008. 07. 11. 22:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Napjainkban az exkluzív környezetben kínált könyvekről – még a ponyvairodalmat reprezentáló kötetekről, sorozatokról sem – gondolná a gyanútlan vásárló, hogy tartalmuk, fordításuk minősége nem feltétlenül esett át szűréseken. Kamaszkorú gyermekünket bátran engedjük válogatni a gyermek- és ifjúsági irodalom feliratú polcokon. Mi tagadás, örülünk, hogy olvas egyáltalán. Az első kisebb sokk akkor ér bennünket, amikor tizenéves gyermekünk a portyáról az ő korosztályának szánt (!) horrorregénnyel tér meg. Horrort, erőszakot, vért, gyilkosságot, lelki betegséget gyerekeknek? Ezen lesz még mit tűnődni, dühöngeni. Addig is a horrort letiltjuk, és viszszaküldjük az ifjú olvasót, nézzen magának szolidabb zsákmányt. Cowboyos könyvet hoz (Beszéljenek a fegyverek címmel), ráadásul olyan szerzőtől (Max Brandtól), aki a hátsó borítón közölt életrajz szerint valaha maga is a tehenészfiúk életét élte az igazi prérin. Egy kicsit irigykedünk is rá, mert nekünk az ő korában csak a német May Károly politikai-ideológiai szempontból cenzúrázott Winnetouja jutott. De nem sokáig, mert otthon kinyitjuk a kötetet, amely így kezdődik: „Caradac sheriff öszvére feladta a küzdelmet és legyőzve a megerőltetéstől megállt az emelkedő lábánál.” Továbblapozgatva pedig ezt találjuk: „A hirtelen elébe tornyosuló gondolatok egyhangú életéről nagyon felkavarták.” Vagy „Rátettem a kezem egy emberre, aki nagyon értékes.” Lejjebb pedig: „Ugyanis miután majd ő elment, akkor majd szükség lesz több segítségre.” Nem kell anyanyelvi szinten beszélni ahhoz angolul, hogy megállapítsuk, szinte nyersfordításban adta ki a kezéből a kötetet a kiadó, amely a belső borítón csak DNM Kft.-ként tünteti fel magát, és ebben a minőségben fogadta el árusításra a terjesztő is Kovács Ferenc fordítói munkáját.
Rácz Péter, a Magyar Fordítóház Alapítvány elnöke szerint nem egyedi eset, hogy igénytelen, pontatlan, trehány fordítás jelenik meg a magyar könyvpiacon. Mint mondta, a kiadó felelőssége, ha nem ellenőrzi a munkát, és ki is fizeti érte a fordítót. Az így megjelent, boltokba került kötet fölötti ítélet már a vásárló dolga: valószínűleg nem veszi meg, a kiadó pedig elveszíti presztízsét. De semmiféle rendelet, törvény vagy szabvány nem kötelezi egyébként a kiadókat Magyarországon arra, hogy nyelvi lektort alkalmazzanak. A kis könyvkiadók nem is engedhetik meg maguknak ezt a luxust, de a szerkesztőnek fel kellene figyelnie a hiányosságokra. Rácz Péter arra biztatott minket, hogy küldjük el a gyakorlatilag nyersfordításban megjelent könyvet véleményezésre a Magyar Műfordító Egyesületnek.
Szőcs Géza költő, szerkesztő, politikus szerint a fordítói érdekvédelem, vagyis az egykori céhrendszerre hasonlító szakmai érdekszövetség a fordítások terén is megnyugtató helyzetet teremthetne. Az lenne a helyes, ha mestermunka bemutatása nélkül nem vállalhatna a fordító munkát. Probléma, hogy az egyetemeken nincs többéves, átfogó műfordítóképzés, féléves, egy-két éves kurzusokra van csupán lehetőség. Annak érzékeltetésére, hogy az a fajta kalózkodás, amely jogi szabályozás és jól működő érdekvédelem hiányában még ma is zajlik Magyarországon, milyen károkat okozhat, Szőcs Géza felidézte Szolzsenyicin gulágokról szóló könyve honi megjelenésének történetét. A kötetet több kiadó is piacra dobta eltérő tartalommal és terjedelemmel, s nagyon sokáig nem tisztázódott, melyik az igazi Szolzsenyicin, és melyek a kalózkiadások.
A Móra Kiadó Cs. Tóth János vezérigazgató szerint szerencsés helyzetben van abból a szempontból, hogy főszerkesztője és két szerkesztője műfordítóként dolgozott, mielőtt a kiadóhoz került volna, így többnyire a legnevesebb műfordítókat kérik fel egy-egy idegen nyelvű mesekönyv vagy ifjúsági könyv magyarra fordítására. Természetesen kezdő fordító is próbálkozhat a kiadónál, tőle azonban próbafordítást kérnek, a kész munkát pedig lektorálják. A mórások nem alkalmazták például azt a jelentkezőt, aki az akvárium szót haltartó üvegedénynek „fordította”. A vezérigazgatónak, mint mondta, tudomása van arról, hogy kisebb kiadók gimnazistákat alkalmaznak mesekönyvek fordítására.
A DNM Kft.-nek sem telefonon, sem interneten nem találtuk meg elérhetőségeit, s a Könyvkiadók és Könyvterjesztők Egyesülésének keresztül sem értük el őket, mert a szervezetnek nem tagjai.

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.