Macedónul szavalni Balassi verseit

Nagy Gábor költő és Paszkál Gilevszki macedón költő, műfordító kapta idén a Balassi Bálint-emlékkard nemzetközi irodalmi díjat.

Magyar Nemzet
2019. 02. 14. 12:19
NAGY Gábor
Paszkál Gilevszki és Nagy Gábor a díjátadón Fotó: MTI/Balogh Zoltán
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Nagy Gábor költő és Paszkál Gilevszki macedón költő, műfordító kapta idén a Balassi Bálint-emlékkard nemzetközi irodalmi díjat. A jeles költő szablyájának két másolatát tegnap adták át a fővárosban, az elismeréssel 1997 óta minden évben egy magyar és egy külföldi költőt, műfordítót tüntetnek ki – aki többek között Balassi-verseket is tolmácsol. A kardokat idén a szabadkai püspökséggel együttműködve a Szent Teréz-székesegyházban tartott szentmisén áldották meg.

Az eső kalitkát rácsoz/a madárnak – így hangzik Paszkál Gilevszki (1939) Szkopjéban élő macedón költő, műfordító Kalitka című haikuszerű verse (Brasnyó István fordításában). Gilevszki a költészetet Magyarországon szerette meg, egy gyönyörű vidéki kastélyban, méghozzá Petőfi Sándor verseit olvasva, tízéves korában. Ám nem azért olvasott verseket ott, mert arisztokrata vendégségben volt, hanem mert 1948-ban, a görög polgárháború miatt Magyarországra került, 3700 macedón, görög gyermekkel együtt. A görögországi Szetoma nevű faluban született költő így került a Fejér megyei Dégre, a Festetics-kastélyba, majd évekig a székesfehérvári József Attila (ma Ciszterci Szent István) Gimnázium diákja volt.

Paszkál Gilevszki és Nagy Gábor a díjátadón
Fotó: MTI/Balogh Zoltán

Összesen öt évet töltött Magyarországon, majd éppen Petőfi hatására érezte, hogy el kell mennie Macedóniába, hiszen ráébredt a hazaszeretet fontosságára. Gilevszki – aki magyarországi élményeiről könyvet is írt – rengeteg magyar verset fordít, legutóbb az Arany-emlékév alkalmából a költő negyven versét tolmácsolta, és mindmáig azt vallja, hogy élete legnagyobb irodalmi élménye Petőfi Sándor volt, de Balassitól is több mint tíz költeményt ültetett át macedón nyelvre. A műfordító tíz évig a nagy becsben tartott, több mint fél évszázados múltra visszatekintő sztrugai költészeti estek programigazgatójaként is dolgozott.

Nagy Gábor 46 éves költő, Körmenden született, három gyermek édesapja. 1991 óta publikál irodalmi folyóiratokban: verseket, irodalomtörténeti tanulmányokat, kritikákat és elbeszéléseket. A Hitel versrovatának szerkesztője. Tizenegy önálló kötete jelent meg, ezek között négy verseskötet. Irodalomtörténészként tanulmányokat publikált, többek között több Balassi-kardos költő munkásságáról.

A téma legfrissebb hírei

Tovább az összes cikkhez chevron-right

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Címoldalról ajánljuk

Tovább az összes cikkhez chevron-right

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.