A 2015-ös esztendő közéletét leginkább meghatározó kifejezésekből válogattunk. Természetesen a migráns nem maradhatott ki, de a jelenséghez kapcsolódó számtalan új és felkapott szó mindegyikét nem tárgyaljuk, mert akkor igen egysíkú lenne az összeállítás. Így jutott még hely egyebek mellett a sportnak és a verbális lövöldözésnek is.
Mit kívánjunk az ünnepekre?
Karácsonykor a vágyott ajándék nem a legújabb iPhone, hanem az Úr eljövetele. Noha ez ünnep jelentősége nem kicsi, a kezdőbetűje igen.
Mourinhót vagy Mourinhot rúgták ki?
Erre a kérdésre azok adnak jó választ, akik nagyon otthon vannak a helyesírási kérdésekben, illetve akik nemigen ismerik a szabályokat.
Nem lehet kapni normand fenyőt
Mégpedig egyszerűen azért, mert nincs ilyen fa. Hogy nevezik akkor?
Senkit sem zavar a kínos kormánybaki – Info vagy infó?
Érthetetlen, miért nem tűnik fel senkinek, hogy hibás a heti kormányzati tájékoztató neve.
Mint a mesében: okoskenyér és jól nevelt hurrikán
Nevezzük, hívjuk, névre hallgató, névre keresztelt – Hogyan használjuk őket?
Kidobófiúkkal az embercsempészek ellen?
Sok hírportálon, sőt újságokban is ez olvasható – de persze nem így gondolták. Parti őrség vagy partiőrség?
Hogy hívják a japán miniszterelnököt? – Csatangolás a japán nevek átírásának útvesztőjében
A japán a vezetéknév és utónév sorrendjét illetően rokonlélek velünk. S ha már biztosak vagyunk a helyes sorrendben, találnunk kell jó átírási formát.
Milyen orosz repülőgép zuhant le?
Majdnem mindenki hibásan mondja. Rendet vágunk a repülőgépmárkák kiejtésében.
Szómágia: a határkerítés, amely nem kerítés
Az osztrákoknak köszönhetően remek példát láthattuk arra, hogyan erőszakolja meg a nyelvet a politika.
Magyar szavak, amelyektől mindenki fél
Hogy mondjuk a csuklik, a siklik, az ízlik igét felszólító módban?
A kormányfő, akinek négy neve van
Alexisz Ciprasz, Aléxisz Cíprasz, Alekszisz Ciprasz, Alexis Tsipras – miért írják ennyiféleképpen Görögország miniszterelnökének nevét, és melyik a helyes?
Már a jelenség mibenlétéről is éles, politikai töltetű viták bontakoztak ki. Az egyik végletes álláspont szerint minden bevándorló potenciális terrorista, a túlvégen pedig úgy látják, hogy az eritreaiak és a bangladesiek is a szír háború elől menekülnek. A menekült és a gazdasági bevándorló szó használata politikai állásfoglalást is kifejezhet, ráadásul az sem világos, hogy menekültnek tekinthető-e egy olyan ember, aki háborús övezetből jött el, de közben átvándorolt több biztonságos országon is. Ezért kézenfekvő a semleges migráns szó használata. Habár még ezzel kapcsolatban is megfigyelhető egyfajta szembenállás: egyesek állítják, hogy a kifejezés sértő a háború elől menekülőkre nézve, mások szerint a menekültek és a gazdasági bevándorlók egyaránt migránsok, mondhatni a migránsok halmazának részhalmazai. A szótárak az utóbbi tábort igazolják. Az Osiris Kiadó által megjelentetett Idegen szavak szótára így határozza meg a migráns szó jelentését: „Gazdasági vagy társadalmi területről a másikra elvándorló személy”. A migrációról az Akadémiai Kiadó-féle Idegen szavak és kifejezések szótárában ez olvasható: „Vándorlás, helyváltoztatás; Elvándorlás, elköltözés, a lakosság tömeges lakóhely-változtatása egy országon belül, illetve áttelepülése egyik országból a másikba”. Azaz a migráns tökéletes gyurmaszó, amelyet az állásfoglalás réme nélkül lehet használni.