Mivel egy kezünkön éppen csak meg tudtuk számolni a különféle változatokat, mindenképp logikus volt tudományos helyről segítséget kérni. Bányai Viktória, a Magyar Tudományos Akadémia Társadalomtudományi Kutatóközpont Kisebbségkutató Intézet Judaisztikai Kutatócsoportjának munkatársa a Benjámin alakot pontosan ugyanazzal az érvvel jelölte hibásnak, mint amire mi is jutottunk: egy név magyarított változata. A Wikipédia-féle formát sem tartja szerencsésnek, azt írta, érdemesebb az ékezetek nélküli alakot használni, mert „a magyar a-á különbség és eleve mindkét magánhangzó különbözik attól a héber hangtól, amit ezekkel szeretnénk visszaadni. Tehát az ejtés szempontjából az a sem helyes, de még mindig kevésbé megtévesztő talán, mint az á” – magyarázta. Hozzátette: a név héber eredetije inkább a Binjamin, nem a Benjamin. Az MTA intézete által helyesnek nevezett alak tehát az előbb már említett Benjamin Netanjahu, illetve egy hatodik változat, a Binjamin Netanjahu.
Azaz a fenti kérdésre, hogy meg lehet-e határozni egy név helyes átírását, nem tudunk egyértelmű igennel válaszolni. De egyáltalán szükséges mindenáron törekedni a helyes változatra? Baj az, ha nem az átírási sztenderdeknek megfelelő alakot használjuk? Akkor sem dől össze a világ, amikor a fenti nyelveknél sokkal egyszerűbben átírható oroszból emelnek át hibásan neveket. A sportsajtó különösen jeleskedik ebben: Gyinamo helyett Dinamo, Lokomotyiv helyett Lokomotiv, Zenyit helyett Zenit szerepel a futballhírek jó részében, és az olvasó úgy is megérti.
Szóljon hozzá!
Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!