Számos olyan szóval – főleg névvel – találkozhatunk a sajtóban, amely valamiért „nincs rendben”: nem követi az átírási szabályokat, megsérti a helyesírási szabályzatot, vagy egyszerűen csak így-úgy félrefordították. S jó néhány kifejezés többféle változatban is kering.
A problémás szavak tekintélyes részét a nem latin írást használó nyelvekből átemelt nevek adják. Még az egyszerűbb esetnek számító betűírásban is vannak buktatók, hát még a logografikus és a mássalhangzóírásban. Ha nincs hitelesnek tekinthető forrás a helyes magyar formáról, általában az angolt vesszük alapul, amely sokszor figyelmen kívül hagyja a mássalhangzók lágyulását, a magánhangzók megnyúlását, a hehezetet, a hasonulást, így gyakran felemás szavakat kapunk. Remek példa erre a koreai volt ENSZ-főtitkár neve, amelyet a magyar sajtó egy jó része Pan Gimun helyett Ban Ki Mun alakban ír az angolos Ban Ki-moon mintájára. És ha már Koreában vagyunk, említsük meg a 2018-as téli olimpia helyszínének nevét is, amely helyesen Phjongcshang, a lapok viszont két h leírását is megspórolják: Pjongcsang.
No de nem kell Ázsia túlsó végére utazni vitás névátírásért, van közelebbi Kelet is. Az arab térségből az utóbbi időszak híreit uraló Bassár el-Aszad szír elnök kispályásnak számít, hiszen a neve csak két-háromféleképpen szerepel a magyar sajtóban. Környékbeli kollégái dörzsöltebbek, mert különféle neveket használnak, elég csak az egyiptomi államfőt említeni, aki Abdel Fatah esz-Szíszi, Abdel Fattáh esz-Szíszi, Abdel Fatah esz-Sziszi, Abdel Fatah asz-Sziszi, Abdel Fatah el-Sziszi, Abdel Fatah al-Sziszi néven is feltűnik a hírekben. Bizonytalansági tényezőt jelent sok egyéb mellett a névelő, illetve a rövid és hosszú hangzók használata. Amíg a latin betűs neveknél – például Nicolás Maduro venezuelai elnök esetében – kifejezetten hiba az ékezet elhagyása, az átírt neveknél nem ennyire egyértelmű a helyzet.
Meg lehet-e egyáltalán határozni egyértelműen egy név helyes átírását? Múlt év végén, az amerikai elnökválasztási kampány, illetve az ENSZ-szel vívott csörtéje kapcsán sokat szerepelt a hírekben az izraeli kormányfő, s ekkor – naivan – eldöntöttük, hogy véget vetünk a neve írásmódját övező bizonytalanságnak, legalábbis házon belül. Azt megállapítottuk, hogy a sajtó egy része által következetesen használt Benjámin Netanjahu alak biztosan hibás, hiszen nem az ejtésnek felel meg, hanem a név magyar változata – olyan, mintha Angéla Merkelt, Emánuel Macront írnánk, sőt akár említhető a György Bush forma is. A másik gyakori írásmód, a Benjamin Netanjahu már életképesebbnek tűnt, bár az ékezetek hiánya miatt kifejezetten óvatos verziónak láttuk, főleg a Wikipédia-féle Benjámín Netanjáhú alak mellett. Ritkábban feltűnik még a sajtóban Binjámin Netanjáhu változat, amelynek az ad hitelt, hogy héberül tudó emberek is használják. A kiejtési kalauzokat meghallgatva pedig egy ötödik lehetőség, a Benjamin Netanjáhu rajzolódott ki.