Balra dől vagy jobbra?

Mi köze van egymáshoz Molière-nek, Thomas de Maizière-nek és Arsène Wengernek?

Póla Gergely
2016. 02. 20. 19:23
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Mivel a magyar közoktatásban jó okkal elsősorban az angol a preferált nyelv, utána a német, a francia már nem tud méltóképpen labdába rúgni, talán ezért is kevéssé ismert ez az ékezetes betű.

HÉV helyett hamarosan hévre szállhatunk
Az egyik mellett a szokás, a másik mellett a logikusság és a praktikum szól.

Nem robot a miniszter, avagy mire jó a mozgószabály?
Érthető, hogy dühös pedagógusok tüntetése idején sokszor csuklik a tárcavezető. De vajon a buszsofőr miért?

A magyar rokonszenves vagy a külföldi szimpatikus? – Nyelvész a piacon
Terítékre kerül a rokonszenves, az ellenszenves, a szimpatikus, az antipatikus, az unszimpatikus és a szimpi.

Nevezzük nevén a párizsi merénylőt!
A latin betűs nevek témája gyakorlóterep ahhoz képest, ami az idegen ábécés nyelvek személyneveinél vár minket.

Soros „magyarabb”, mint Simonyi?
Andy Vajna filmügyi kormánybiztos neve változásának apropójából körüljárjuk a névhasználat témáját.

Hibás-e a Magyar Úszó Szövetség?
Nemzetközi Úszószövetség és Magyar Úszó Szövetség – eltérő az írásmódjuk, de így mindkettő helyes. Fordítva már nem.

Migráns, gyoda, pöcs és a rettegett g-szó
A kifejezések, amelyek szerintünk leginkább meghatározták a 2015-ös évet. Szubjektív és szókimondó lista.

Mit kívánjunk az ünnepekre?
Karácsonykor a vágyott ajándék nem a legújabb iPhone, hanem az Úr eljövetele. Noha ez ünnep jelentősége nem kicsi, a kezdőbetűje igen.

Mourinhót vagy Mourinhot rúgták ki?
Erre a kérdésre azok adnak jó választ, akik nagyon otthon vannak a helyesírási kérdésekben, illetve akik nemigen ismerik a szabályokat.

Nem lehet kapni normand fenyőt
Mégpedig egyszerűen azért, mert nincs ilyen fa. Hogy nevezik akkor?

Senkit sem zavar a kínos kormánybaki – Info vagy infó?
Érthetetlen, miért nem tűnik fel senkinek, hogy hibás a heti kormányzati tájékoztató neve.

Mint a mesében: okoskenyér és jól nevelt hurrikán
Nevezzük, hívjuk, névre hallgató, névre keresztelt – Hogyan használjuk őket?

Kidobófiúkkal az embercsempészek ellen?
Sok hírportálon, sőt újságokban is ez olvasható – de persze nem így gondolták. Parti őrség vagy partiőrség?

Hogy hívják a japán miniszterelnököt? – Csatangolás a japán nevek átírásának útvesztőjében
A japán a vezetéknév és utónév sorrendjét illetően rokonlélek velünk. S ha már biztosak vagyunk a helyes sorrendben, találnunk kell jó átírási formát.

Milyen orosz repülőgép zuhant le?
Majdnem mindenki hibásan mondja. Rendet vágunk a repülőgépmárkák kiejtésében.

Szómágia: a határkerítés, amely nem kerítés
Az osztrákoknak köszönhetően remek példát láthattuk arra, hogyan erőszakolja meg a nyelvet a politika.

Magyar szavak, amelyektől mindenki fél
Hogy mondjuk a csuklik, a siklik, az ízlik igét felszólító módban?

A kormányfő, akinek négy neve van
Alexisz Ciprasz, Aléxisz Cíprasz, Alekszisz Ciprasz, Alexis Tsipras – miért írják ennyiféleképpen Görögország miniszterelnökének nevét, és melyik a helyes?

Az etimológiai szótár az ékezet szó legrégebbi előfordulását 1791-re teszi. Meghatározása szerint a betű fölé tett jel, amely rendszerint a jelölt hang hosszúságát, rövidségét, hangsúlyosságát, esetleg a betű hangzásbeli módosulását jelzi.

Nyelvtanárként a magyart tanuló külföldi, kezdő szintű diákjaimat Don Quijote-i elszántsággal igyekeztem meggyőzni az ékezetek jelentőségéről, mondván: nem ugyanaz, ha sorban állok vagy sörben, esetleg az arám bizserget meg vagy az áram. Az e-é distanciára vonatkoztatva a dolgot az sem mindegy, hogy egy jeles sportoló nyakában az aranyérem van vagy az aranyerem – ez utóbbi érzékletes példától őket megkíméltem.

Visszatérve a franciára: az olykor magyar ö (fonetikai jelével [ə]) hangra emlékeztető e betű mellett többek között é és è is van. Amíg az előbbi lényegileg megegyezik a mi é hangunkkal, addig az è balra dőlő ékezete éppen azt hivatott jelezni, hogy még csak véletlenül sem é-ről van szó, hanem nagyjából a mi e hangunkkal esik egybe. Ez esetben tehát döntő, hogy merre dől az ékezet, balra vagy jobbra.

Hibásak tehát a következő – sajtóból vett – példák:

„Angliában az Arsenal tizennegyedszer szerezte meg a szuperkupát, és a csapat edzője, Arséne Wenger a José Mourinho ellen vívott tizennegyedik mérkőzésén végre le tudta győzni a portugál szakember csapatát.”

„Thomas de Maiziére a ZDF csatornának nyilatkozott arról, hogy a nyomásgyakorlás eszközeiről is beszélni kell azokkal a tagállamokkal, akik [sic!] elzárkóznak az európai menekültkvóta bevezetésétől.”

„Aki emlékszik a nagymonológra, amelybe becsempésztek egy rövid színpadi jelenetet, megérti, miként lényegült át Moliére-hez méltón Funès a pénzét betegesen szerető polgárba.”

Az utóbbiban különösen fájó, hogy amíg A fösvény című Molière-műben rendező és Harpagont alakító Louis de Funès nevét sikerült jól leírni, az íróét nem.

A legpontosabb és a helyes eljárás tehát a Molière, Thomas de Maizière, Arsène Wenger stb. alakok írása, de ha valamilyen technikai ok miatt nem lehetséges a különleges ékezet használata, vagy – kevésbé hivatalos, kevésbé szakmai szöveg esetén – nem akarunk sokat szöszölni az è betűkkel, akkor az arany középút legyen a Moliere, Thomas de Maiziere, Arsene Wenger, mert akkor közelebb maradunk a valósághoz, mintha é-t írnánk.

Hasonlóképp: ha nem tudjuk eredeti formájában leírni az à la carte kifejezést vagy Cesc Fàbregas nevét, az à helyett nem á-t, hanem a-t kell írnunk. Minden olyan esetben, amikor nem tudjuk kitenni a magyar nyelv számára idegen mellékjelet, el kell hagynunk.

Érdekes módon az ékezeteknek csak ezt az egy fajtáját szokták erőszakkal átírni. A Citroën esetében például sosem találkozunk a helytelen Citroén formával, ahogy Räikkönen nevét sem írja senki Ráikkönennek, ha a speciális karakter nem használható. Molière-ből mégis gyakran Moliére lesz, pedig az è és az à ugyanolyan távol áll az é-től és az á-tól, mint az ë és az ä.

A helyesírási szabályzat szeptemberig érvényes kiadásának 214. pontja ezt írja: „Nyomtatásban ha nincs megfelelő betű, és ha a nyomtatási eljárás a mellékjel pótlását nem teszi lehetővé, a mellékjelet elhagyjuk, az alapbetűt megtartjuk: Capek, Francois, Moliere, Chatelet, Gdansk, Liepaja, Lódz, Marasesti, Maranón, Plzen; stb. – A mellékjelek elhagyása szükségmegoldás, de a mellékjeles betűk helyett az alapbetűktől eltérő más magyar betűk alkalmazása, azaz a névnek fonetikus vagy éppen eltorzított átírása (pl. Françoise helyett Franszoáz v. Franszoise, Bălcescu helyett Bölcseszku) teljességgel helytelen.” Valamilyen megmagyarázhatatlan okból ez a rész a 12. kiadásból eltűnt, vagyis az új szabályzat nem ír elő semmit arra az esetre, ha az idegen mellékjel szoftver-, nyomdatechnikai, keresőoptimalizálási okokból nem használható.

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.