Magyar szavak, amelyektől mindenki fél
Hogy mondjuk a csuklik, a siklik, az ízlik igét felszólító módban?
A kormányfő, akinek négy neve van
Alexisz Ciprasz, Aléxisz Cíprasz, Alekszisz Ciprasz, Alexis Tsipras – miért írják ennyiféleképpen Görögország miniszterelnökének nevét, és melyik a helyes?
A latin ábécét használó nemzetek személyneveit többnyire eredeti formájukban őrizzük meg. Azért csak többnyire, mert van egy csoport, amelyre ez nem vonatkozik, sőt azon túl is vannak rendhagyó esetek.
Az egyházi elöljárók, az uralkodók, sőt az uralkodóházak tagjai nevét magyar változatban írjuk: II. János Pál pápa, X. János pátriárka, I. Napóleon császár, II. Gusztáv Adolf király, Károly herceg, sőt a névsorrend is magyaros: Stuart Mária, Habsburg Miksa stb. A civil nevet viszont nem változtatjuk meg. Hiába írjuk magyarul a XVI. Benedek nevet, a Joseph Alois Ratzinger marad németes formában, ahogy Diána hercegné keresztnevéről is lekerül az ékezet, ha Diana Spencerként hivatkozunk rá.
Az egyházi és világi tróntól távoli, keményen dolgozó kisemberek nevét békén hagyjuk, de egy-két tucat rendhagyó eset akad, főként történelmi személyek neve. Aki valamiféle logikát szeretne találni ebben, az csalódni fog. Valakinek csak a névsorrendjét és a keresztnevét magyarosították: May Károly, Marx Károly, Engels Frigyes, Luther Márton, másoknak a teljes nevét: Kolumbusz Kristóf, Kálvin János, Husz János, Jellasics József, Verne Gyula (itt a vern kiejtésből magyaros verne lett).
Nemcsak a múlt meghatározó alakjainak adunk magyaros nevet, előfordul, hogy kortársaknak is, olykor egészen meghökkentő módon. A komáromi bencések ellen hadjáratot indító nagyszombati érsekre például Ján Orosch helyett Orosch János néven hivatkoznak, pedig az úr szlovák, ráadásul a Matica slovenská nevű magyarellenes, szélsőjobboldali szervezet tisztségviselője – néhány lépéssel továbbmenve eljuthatnánk akár az abszurd Szlota János, Ponta Viktor vagy Funár György névig is. Szintén nem a régmúlt figurája Hồ Chí Minh, akiből a magyarban Ho Si Minh lett. Ez nemcsak azért teljesen érthetetlen, mert a vietnami a múlt század eleje óta latin betűs nyelv – így a neveket nem írjuk át –, hanem azért is, mert a Si helyett Csi felelne meg a kiejtésnek.
Szóljon hozzá!
Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!