Ez az anyagunk elsősorban újságíróknak, szerkesztőknek, olvasószerkesztőknek, korrektoroknak szól. A médiában dolgozók nap mint nap találkoznak olyan nevekkel, amelyek a miénktől eltérő írásrendszerből valók, és a helyesírási szabályzat szerint a magyar fonetikához kell igazítani. A 218. szabály így rendelkezik: „A szépirodalmi művekben, a sajtóban, a közoktatást szolgáló kiadványokban a nem latin betűs írású nyelvekből átvett tulajdonneveket és közszavakat a magyar ábécé betűivel, lehetőleg egyenesen a forrásnyelvből (tehát más nyelv közvetítése nélkül) írjuk át.” Egy orosz vagy japán névről a kezdő korrektor is tudja, hogy átírást igényel, de még a rutinosok jó része is elbizonytalanodik, és puskáznia kell, hogy például a tádzsikot vagy a türkmént, az etiópot vagy a szomáliait kell-e átírni. Ezt megkönnyítendő, készítettünk egy segédletet listával, térképpel.
Általános alapelv, hogy ha egy névnek latin betűs és más írásrendszerű változatban is létezik hivatalos formája, az előbbi „erősebb”. A francia, majd amerikai állampolgárságot szerző Igor Stravinsky nevét csak az általa használt, latin betűs formában írjuk, és a Franciaországban született, de arab kultúrájú – sőt olykor csak arabul beszélő – arabok neve is kizárólag francia alakban írandó. Ennek a gyakorlatnak az az oka, hogy az átírás kényszermegoldás, csak akkor használjuk, ha másként nem lehet szabályosan leírni egy nevet. Az átírás sokszor körülményes, utánajárást igényel, és a hibalehetőséget is magában hordozza, ráadásul a magyar ábécé a magyar hangkészlet betűit tartalmazza, és számtalan olyan hang van az idegen nyelvekben, amelyet csak jobb híján tudunk valamelyik betűnkkel jelölni. Mindennek alátámasztására jó példával szolgál a szerb és a montenegrói nyelv: eldönthetetlen vita, hogy a vezetéknevek nagy részének utolsó hangja a magyar cs-hez vagy ty-hez áll közelebb. Akármelyikre írnánk át, billegne egy kicsit, de szerencsére erre semmi szükség, hiszen Szerbiában és Montenegróban is hivatalos a latin ábécé.