Necessaire-ből Nesess344r

Stefan Lázár
2000. 09. 15. 22:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

A téma évek óta foglalkoztatja a közvéleményt, átfogja az ország politikai és kulturális életét, két táborra osztja a vele bíbelődő szakértőket, éppen úgy, mint a hazai sajtót, felküldi a barikádra az irodalom legjobbjait, bizonytalanná teszi a diákokat és a pedagógusokat, milliós befektetéseket követel, próbára teszi az alkotmánybíróságot, és semmi esély arra, hogy belátható időn belül – ha csak mindenki számára elfogadható kompromiszszummal is – konszolidálódjék a zavaros helyzet. A temperamentumos és egyre újabb és újabb érveket felszínre hozó vita tárgya: a német helyesírás reformja.A XIV. században az anyanyelvet „útszéli nyelvnek” minősítették, amely barbár és kulturálatlan. A nemesi és egyházi elit latinul tanult írni-olvasni. Jelentős fordulatról Luther Márton gondoskodott, amikor érthetővé tette a Biblia téziseit, abból a meggondolásból kiindulva, hogy „a nép szájára kell figyelni”. A magát képzettnek tartó réteg ekkor állt elő a „német Mihály” (Der deutsche Michel) elnevezéssel a politikailag éretlen, együgyű, álomszuszék polgárok és parasztok jellemzésére. A harmincéves háború befejeztével változott a helyzet, és a „német Mihályból” a nyelv tisztaságáért és az idegen kifejezésektől mentes anyanyelvért folyó küzdelem előharcosa lett.A felvilágosult Gottfried Wilhelm Leibnitz a német nyelv normáinak fontosságát hangoztatta, Johann Wolfgang Goethe pedig így vélekedett: „A legjobb agyak munkája az, hogy tisztítsák és gazdagítsák az anyanyelvet.” Ezek az agyak azonban már akkor sem tudtak közös nevezőre jutni. Az esztéta Johann Christoph Gottsched szerint: „Tudom, hogy a nyelvoktatók között is találtatnak olyanok, akik nekünk, de főleg a söpredéknek akarják megkönnyíteni az írást, azon keresztül, hogy mindazt törlik, ami nehézséget okoz.” A XVIII. században a nyelvkutató Adelun kiadta a jelszót: „írj, ahogy beszélsz!”. A meséikről világhírű Grimm testvérek egészen más véleményt képviseltek. Az 1880-ban első alkalommal megjelent Duden „ortográfiai szótár” Bismarck kancellárnál teljes elutasításra talált. A modern kor reformpróbálkozásai is rendszeres ellenállásba ütköztek. Az ötvenes években Thomas Mann kijelentette: „undorító brutalitással akarják elérni a német íráskép elszegényedését és elcsúnyítását”.A jelen meglepően hasonlít a múltra – annak idején Dürrenmatt, Hesse, Mann kardoskodott a reformok ellen, nyomukba most Grass, Lenz és Kempowski lépett, hogy gátat emeljenek azon nemzetközi szerződés elé, amelyet 1996. július 1-jén írtak alá Németország, Ausztria és Svájc képviselői, nemzetközi keretet biztosítva elképzeléseiknek. A német helyesírási reform magyarázata egyetemi disszertációval vagy habilitációs munkával érne fel. Legfontosabb részleteit hét pontra lehet felosztani:1. A szótő szabja meg az írásmódot – a numerieren (megszámozni) a Nummerből (szám) származik, tehát a jövőben azt is két m-mel kell írni (nummerieren); összetett szavaknál két vagy három azonos betű is kiírandó, pl. Schiffahrt (hajóút), de a szabály kötőjelet is engedélyez: Schiff-Fahrt. 2. Idegen kifejezések németesítése: így lesz a Necessaire-ből Nesessär, az Exposéból Exposee. A szabály azonban mindkét variánst lehetővé teszi. 3. Nagy- és kisbetűk – a múlttal ellentétben a főnév–ige kapcsolatnál a főnevet nagybetűvel kell írni, így lesz az eddigi „recht haben”-ből (igaza van) „Recht haben”. A napszakok (Morgen, Mittag, Abend) szintén nagybetűvel írandók, ha azokat a tegnap, ma, holnap fogalommal kapcsolják össze – tehát nem „heute mittag” (ma délben), hanem „heute Mittag”. Kisbetűvel írandó a melléknév állandó szókapcsolatban: nem „Erste Hilfe” (elsősegély), hanem „erste Hilfe”. Ugyancsak kisbetűvel szerepel a bizalmas megszólítás: du (te), dein (tied), euer (tietek), az udvarias magázás viszont nagybetűs marad: „Sie” (ön). 4. A két s meg a ß rövid magánhangzó után ss lesz: „Schloss” (kastély), „küssen” (csókolni). Hosszú magánhangzó után viszont marad a régi írásmód „Straße” (utca), „Maß.” (mérték). 5. Az összetett szavakat a jövőben gyakrabban kell különírni: „kopfstehen” (fejen állni), „Kopf stehen”; „kennenlernen” (megismerni) „kennen lernen”; zuzammensein” (együtt lenni) „zusammen sein”; egybeírandó viszont az „irgend”-ből alkotott szóöszszetétel: „irgendetwas” (valami), eddig „irgend etwas”, „irgendjemand” (valaki), eddig „irgend jemand”. 6. A vesszőhasználat leegyszerűsödik, így eltűnik két egyenrangú főmondat közül: „War es Wahnsinn oder hatte es Methode?” (Őrület volt vagy módszer?) Ugyancsak elhagyható a vessző az „und” (és) előtt. 7. Radikális változásnak számít, hogy elválasztható a megbonthatatlannak tartott „st” – az eddigi „lu-stig”-ból (vidám) „lus-tig” lesz, a „ck”-t nem kell „kk”-ra változtatva elválasztani. A „Mücke” (szúnyog) elválasztva tehát nem „Mük-ke”, hanem „Mü-cke”; az idegen szavakat a német szabálynak megfelelően is el lehet választani: „Pä-da-go-gik” és nem kizárólag „Päd-ago-gik”. A német nyelvet használók számára rendelkezésre áll az új, megreformált Duden vagy annak rövidített, mindössze százötven oldalas kivonata.Az új helyesírási szabályok hivatalos bevezetése – 1998. augusztus 1-je – alkalmából számtalan újság tette fel a kérdést: „Mi lesz logikusabb és mi nem?” Azóta tart a szópárbaj. A hazai iskolákban oktató hétszázezer pedagógus eddigi tapasztalata és ennek alapján alkotott véleménye merőben eltérő. Legtöbbjük olyan anyagot próbál továbbadni a tanítványoknak, amelynek lényegét még maga sem fogta fel maradéktalanul. A nebulók írásos munkáinak remélt, sőt beharangozott hibaszázaléka nem csökkent, elsősorban azért, mert a legnehezebb feladat számukra még mindig a kis- és nagybetűk, valamint a mássalhangzók helyes használata (d/t, g/k, b/p, f/v/w, tz/tzt/z).A német szellemi elit egy része – a nyelv- és irodalomtudományok ötszázötven professzora – már 1998 májusában a reform visszavonását követelte, közben csatlakozott hozzájuk a Német Főiskolák Szövetségének további tizenhétezer-ötszáz professzora: „Egy olyan, hibákkal tele szabály, amelyet neves szerzők és a lakosság nagy része teljesen jogosan visszautasít, amely az írott nyelv egységét évtizedekre tönkreteszi, semmilyen körülmények között sem lehet kötelező az iskolák és a hatóságok számára.” Ezt a véleményt osztja a Nobel-díjas Günter Grass, amikor újsághirdetésben hozza nyilvánosságra mondanivalóját: „Az elfuserált reformkísérlet melletti kitartás a lakosság akaratával ellentétben lassan doktriner formát ölt, és ellentmond fáradságosan elsajátított demokratikus magatartásunknak. A gyerekek pedig e pszeudoreform következtében nem könnyebb, hanem helytelen szabályokat tanulnak” – hangoztatja Grass.A reform ellenfelei váratlan támogatóra találtak a hazai média egyik vezető orgánumában. A Frankfurter Allgemeine Zeitung bejelentette, viszszatér a hagyományos helyesíráshoz. Példáját követve számos lap intézett körkérdést olvasóihoz az üggyel kapcsolatban, s a válaszokból kiderült, hogy azok kétharmada a régi helyesírás mellett kardoskodik. A ProSieben tévétársaság közvélemény-kutató akciója még drasztikusabb eredményt hozott: a válaszolók nyolcvanhat százaléka foglalt állást a reform ellen. De ki védelmezi még? Természetesen annak a bizottságnak a tagjai, akik kidolgozták a reformterveket. Őket a tartományi kultuszminiszterek és a tankönyv- és lexikonkiadók támogatják. Sem a politikusok, sem az üzletemberek nem hajlandók bevallani, hogy túl korán szálltak fel a reformvonatra, amely – feltehetően – rossz irányba robog velük.A törvényhozás csak 2005-ben akarja korrigálni a reformot, az addig gyűjtött tapasztalatokra támaszkodva. Észak-Rajna-Vesztfália tartomány filológusszövetségének elnöke, Peter Heesen erre ironikusan megjegyezte: „Ha hibát fedezek fel az autómon, nem várok 2005-ig a megjavításával.” Hasonló hangnemben fogalmazott Hans Magnus Enzensberger: „Az emberi gyengeségeket figyelembe véve miniszterektől sem lehet elvitatni a jogot, hogy butaságot kövessenek el. Ha azonban közülük tizenhatan egy alkotmányozói joggal nem rendelkező klubban egyesülnek, és dekrétumot hoznak az ország nyelvéről, felmerül a kérdés, miért hiszik azt, hogy butaságukat a kultúra szolgálatába kell állítaniuk. Közleményeikből arra lehet következtetni, hogy nem sokra mennek a német nyelvtudásukkal.” A német helyesírás reformterve bumerángként hatott nemzetközi szinten is: Svájcban – a közvélemény-kutatók szerint – 92, Ausztriában 75 százalék marasztalja el a reformot, amelynek jövője ennek megfelelően kiszámíthatatlan.

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.