Horrort, erőszakot, vért, gyilkosságot, lelki betegséget gyerekeknek? Nem egyedi eset az sem, hogy igénytelen, pontatlan, trehány fordítás jelenik meg a magyar könyvpiacon.
Az egyik kötetet lapozgatva például ilyen mondatokra bukkanhatunk: „Rátettem a kezem egy emberre, aki nagyon értékes.” Lejjebb pedig: „Ugyanis miután majd ő elment, akkor majd szükség lesz több segítségre.” Nem kell anyanyelvi szinten beszélni ahhoz angolul, hogy megállapítsuk, gyakran szinte nyersfordításban adják ki a kezükből a kötetet a kiadók, s nincs olyan szakmai szervezet, amely ezt meg tudná akadályozni.
Részletek a 14. oldalon
A Fradi-védő típushibájáért a BL-ben nem járt büntető, Szoboszlaival is történt hasonló + videó
