Dzsordzsai Györgyország

Balázs Géza
2011. 08. 22. 22:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Grúzia politikai megnevezése mind az európai, mind a magyar hagyományban ingadozik. A XIX. századig a magyar használatban is Georgia szerepelt (például Pallas nagy lexikona), később orosz mintára terjedt el a Grúzia megnevezés.
A grúz diplomácia többször kérte a külföldtől az ország külső nevének Grúziáról Georgiára változtatását. E folyamat elkezdődött. 2009 őszén az MTA Nyelvtudományi Intézete és a földrajzinév-bizottság azonban nem támogatta, részben a megszokott földrajzi nevekhez való ragaszkodás, részben az amerikai Georgia állammal való összekeverhetőség okán.
Hangsúlyozni kell azonban, hogy a Grúzia ~ Georgia országnév használatának ügye nem kezelhető pusztán nyelvészeti kérdésként. Egy név, országnév használata mindig politikai-nyelvpolitikai kérdés, és politikai döntést igényel. Illik igazodni egy független állam kéréséhez, de figyelembe kell venni más államok (nyelvhasználati) magatartását is, és persze vannak nyelvi-nyelvészeti érvek is. Nyelvpolitikai szempontból hozzátehetjük: számos példa van egy ország nevének megváltoztatására. Elég, ha csak a Szovjetunióra, Csehszlovákiára, az NDK-ra, Jugoszláviára gondolunk. És elég emlékeztetni arra, hogy a politikailag korrekt nyelvhasználatban mennyire kellett vigyázni például a Jugoszlávia – Kis-Jugoszlávia – Szerbia és Montenegró – Szerbia viszonylat gyorsan változó formáinak használatára. Arra is van példa, hogy a nemzetközi közvélemény különböző módon viszonyul egy országnév-változtatáshoz. Az egykori Burma nevét a politikai vezetés Mianmarra változtatta. Az Egyesült Államok ezt nem fogadta el, és továbbra is Burmát emleget, az EU a Mianmar (Burma) formát használja.
A Grúzia ~ Georgia váltáshoz (csak gyenge nyelvhasználati) ellenérvként hozható fel az egyesült államokbeli Georgia állam nevével fennálló hasonlóság, illetve a kiejtési bizonytalanság. Mert a hasonlóság csak írásban létezik, hiszen az amerikai Georgia kiejtése: dzsordzsa, a kaukázusi országé: georgia. A nyelvszokás pedig változhat.
A szómagyarító honlapon egyesek fölvették a Györgyország új megnevezést. Igaz ugyan, hogy a kaukázusi országnak – téves etimológiából – védőszentje Szent György, a Györgyország megnevezést legföljebb irodalmi formában tudjuk elképzelni.
Mit javasolhatunk? Nyilván gondos politikai mérlegelés (például más országok névhasználati gyakorlata) után nyelvpolitikai és nyelvi szempontok alapján elfogadható a Grúzia ~ Georgia váltás. Az új gyakorlatban pedig eleinte javasolható a Georgia (Grúzia) kettős megjelölés. A grúz nyelv esetében is elképzelhető a georgiai (grúz) nyelv kettős utalás. A hírekből úgy tudom, hogy a Külügyminisztérium elfogadta a georgiai (grúz) állam kérését.

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.