Grúzia politikai megnevezése mind az európai, mind a magyar hagyományban ingadozik. A XIX. századig a magyar használatban is Georgia szerepelt (például Pallas nagy lexikona), később orosz mintára terjedt el a Grúzia megnevezés.
A grúz diplomácia többször kérte a külföldtől az ország külső nevének Grúziáról Georgiára változtatását. E folyamat elkezdődött. 2009 őszén az MTA Nyelvtudományi Intézete és a földrajzinév-bizottság azonban nem támogatta, részben a megszokott földrajzi nevekhez való ragaszkodás, részben az amerikai Georgia állammal való összekeverhetőség okán.
Hangsúlyozni kell azonban, hogy a Grúzia ~ Georgia országnév használatának ügye nem kezelhető pusztán nyelvészeti kérdésként. Egy név, országnév használata mindig politikai-nyelvpolitikai kérdés, és politikai döntést igényel. Illik igazodni egy független állam kéréséhez, de figyelembe kell venni más államok (nyelvhasználati) magatartását is, és persze vannak nyelvi-nyelvészeti érvek is. Nyelvpolitikai szempontból hozzátehetjük: számos példa van egy ország nevének megváltoztatására. Elég, ha csak a Szovjetunióra, Csehszlovákiára, az NDK-ra, Jugoszláviára gondolunk. És elég emlékeztetni arra, hogy a politikailag korrekt nyelvhasználatban mennyire kellett vigyázni például a Jugoszlávia – Kis-Jugoszlávia – Szerbia és Montenegró – Szerbia viszonylat gyorsan változó formáinak használatára. Arra is van példa, hogy a nemzetközi közvélemény különböző módon viszonyul egy országnév-változtatáshoz. Az egykori Burma nevét a politikai vezetés Mianmarra változtatta. Az Egyesült Államok ezt nem fogadta el, és továbbra is Burmát emleget, az EU a Mianmar (Burma) formát használja.
A Grúzia ~ Georgia váltáshoz (csak gyenge nyelvhasználati) ellenérvként hozható fel az egyesült államokbeli Georgia állam nevével fennálló hasonlóság, illetve a kiejtési bizonytalanság. Mert a hasonlóság csak írásban létezik, hiszen az amerikai Georgia kiejtése: dzsordzsa, a kaukázusi országé: georgia. A nyelvszokás pedig változhat.
A szómagyarító honlapon egyesek fölvették a Györgyország új megnevezést. Igaz ugyan, hogy a kaukázusi országnak – téves etimológiából – védőszentje Szent György, a Györgyország megnevezést legföljebb irodalmi formában tudjuk elképzelni.
Mit javasolhatunk? Nyilván gondos politikai mérlegelés (például más országok névhasználati gyakorlata) után nyelvpolitikai és nyelvi szempontok alapján elfogadható a Grúzia ~ Georgia váltás. Az új gyakorlatban pedig eleinte javasolható a Georgia (Grúzia) kettős megjelölés. A grúz nyelv esetében is elképzelhető a georgiai (grúz) nyelv kettős utalás. A hírekből úgy tudom, hogy a Külügyminisztérium elfogadta a georgiai (grúz) állam kérését.

Átszakította a híd korlátját egy autó Nagyrákoson