Fontos leszögezni, hogy tökéletes csoportosítás, lista nem létezik. Vita forrása lehet, hogy hol húzzuk meg a határt. Az átírás az esetek többségében nem jelent problémát, hiszen egy görögországi település, egy szaúd-arábiai személy nevét minden esetben a magyar ábécé betűivel kell leírni. Ha azonban egy soknemzetiségű, soknyelvű országból való személy-, helység- vagy egyéb névvel találkozunk, már nem ilyen egyszerű a helyzet.
Kézenfekvő példa Szudán, amelynek negyvenmillió lakosa hetvenféle nyelvet beszél. Nyilván nem lehet mind számításba venni, így az ország hivatalos nyelvét használjuk – 2005 óta az angol is annak számít. Akit megrémített a hetven nyelv jelentette kavalkád, itt hagyja is abba az olvasást. Átugrunk Indiába, ahol több mint másfél ezer nyelvet használnak, és csak az egymillió beszélő feletti nagypályásokból is van két tucat. Ha egy indiai ember nevének leírásakor nem a hivatalos nyelvből indulnánk ki, először is ki kellene nyomoznunk, hogy az illető milyen etnikumú, az a népcsoport többségében milyen nyelvet használ, és ahhoz a nyelvhez milyen írásrendszer tartozik. Ha mindez megvolna – és a nagy számok törvénye alapján megvont következtetésünk helyes –, már csak azt kellene kideríteni, hogy az adott írásrendszert hogyan kell átírni. Mindez még akkor is hosszadalmas, nehézkes és bizonytalan lenne, ha egy tagállam kormányzójának nevét kellene leírnunk, márpedig egy cikkben nem csak politikusok szerepelhetnek. Mihez kezdenénk akkor, amikor egy vonatszerencsétlenségről nyilatkozó helyi állomásfőnök neve szerepel a szövegben?
Mivel tehát az etnikai, nyelvi hovatartozás kiderítése sokszor lehetetlen vállalkozás, mindenképpen valamely hivatalos nyelvet kell alapul venni. Hivatalos regionális nyelvből is húsz van Indiában tizenegyféle írásrendszerrel, ezzel csak a fenti számokhoz képest vagyunk sokkal beljebb. A legészszerűbb – sőt megkockáztatható: az egyetlen észszerű – megoldás az, ha az ország hivatalos nyelvét vesszük alapul, India esetében az angolt vagy a hindit. Előbbi latin betűs, tehát azt fogjuk választani. A magyarban általános, de érthetetlen gyakorlat az indiai nevek átírása, amelyet főként azzal indokolnak, hogy az angolt kevesen beszélik az ázsiai országban. Csakhogy a hindit is a lakosság kevesebb mint fele beszéli, ráadásul a nyelvnek tizenhárom dialektusa van, amelyek annyira eltérhetnek egymástól, hogy a más nyelvjárást beszélők nem vagy csak alig értik meg egymást. A Wikipédia Indiáról szóló szócikke idézi Fodor István A világ nyelvei és nyelvcsaládjai című könyvét, miszerint a felsőbb törvényhozásban és a szövetségi államok közötti érintkezésben az angol az egyetlen hivatalos nyelv. Egy szó mint száz: India államfőjének nevét nyugodtan le lehet írni az ország hivatalos nyelvén, angolosan, Pranab Mukherjee formában; sokkal egyszerűbb, mint hindiből magyarosítani – pláne, hogy az elnök bengáli nevet visel, amely nyelvhez a hindiétől eltérő írásrendszer tartozik.
Szóljon hozzá!
Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!