Alig telik el úgy nap, hogy ne szerepelne a hírekben Strasbourg. Nem csoda, hiszen az elzászi város otthont ad az egyik legfontosabb uniós intézménynek: az Európai Parlamentnek, továbbá az Európa Tanácsnak és az Emberi Jogok Európai Bíróságának is.
A nevet szinte kivétel nélkül Strasbourg formában írják, ami nem csoda, hiszen ha felütjük a helyesírási szótárakat, ezt az alakot találjuk. Némelyik kiadvány megjegyzi, hogy a német változat Strassburg. Hol itt a probléma, elvégre franciaországi városról van szó, természetes, hogy a francia alakot használjuk, ahogy – maradva Elzászban – Mulhouse helyett sem írunk és mondunk Mülhausent. A párhuzam azonban sántít, és így szükségszerűen félrevezet. Mert amíg utóbbinak kizárólag a francia változata él a magyarban, Strasbourg-Strassburgról nem mondható el ugyanez. Kissé zűrzavaros a helyzet: az illetékesek a francia alakot jelölték ki egyetlen hivatalos és helyes változatként, de Magyarországon nemigen találunk olyan embert, aki következetesen ezt használná – talán még a legvérmesebb frankománok sem. A magyar ember szája valószínűleg a burgundi éti csigával is hamarabb megbarátkozik, mint a város francia kiejtésével. Saját tapasztalataim szerint még a Franciaországban élő magyarok is németesen mondják a nevet, ha magyarul beszélnek. Franciául a név sz-szel ejtendő, a szó végi g pedig néma marad, sőt az előtte álló r-t is félig elharapják: nagyjából [sztraszbúr]. Ha igazán tüchtigek akarunk lenni, megemlíthetjük azt is, hogy az r nem olyan, mint a magyarban, hanem uvuláris, azaz nyelvcsappal ejtett, raccsolós hang – de a mi szempontunkból az ilyen finom részletek nem érdekesek, csak az itthon általános német és a csupán elviekben létező francia kiejtés közti különbség.
A probléma akkor bukkan felszínre, amikor toldalékot kell illesztenünk a névhez. Mit is ír helyesírási szabályzatunk 217. a) pontja?
„Ha az idegen írásmód szerint írt közszó vagy tulajdonnév végén hangérték nélküli (ún. néma) betű van, vagy ha az utolsó kiejtett hangot betűknek bonyolult, írásrendszerünkben szokatlan együttese jelöli, akkor a magyar toldalékokat mindig kötőjellel fűzzük a szó testéhez, például: guillotine-t, monsieur-nek; Glasgow-ban, Loire-on, Montesquieu-nek, Montreux-ig, Peugeot-t, Rousseau-val, Voltaire-é.”