Jókai és a tószt, no meg a parfé

A sznobhatás rengeteg szóban tetten érhető. A party néhol már-már kezdi kiszorítani a parti írásmódot.

Póla Gergely
2017. 06. 29. 14:39
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Az ember szája nehezebben áll rá az idegen szavakra, mint az idegen ízekre. Nemcsak arról van szó, hogy a crème brûlée első magánhangzóját sokan helytelenül é-nek mondják, hanem arról is, hogy a magyar hangkészlettel ritkán lehet visszaadni az idegen kifejezések eredeti ejtését. Ez az egyik oka annak, hogy a nyelvünkbe átvett szavak jó részét idővel átalakítjuk a szánk íze szerint. Van, hogy az idegen írásmódot békén hagyjuk, és a kiejtést igazítjuk hozzá, ennél gyakoribb, hogy az írásképet gyúrjuk át, és sűrűn előfordul az is, hogy mindkettőnek magyaros ízt adunk. A linzer az első, az isler a második gyakorlatra példa, a nugát pedig a harmadikra. A magyar kiejtés persze sosem egyezik meg száz százalékban az eredetivel, így a második és a harmadik gyakorlat között elmosódik a határ, ezt remekül mutatja például a parfé szó. Nézzük, az édességen kívül még milyen „magyarított importételeket” fogyasztunk: reggelire omlettet, tízóraira szendvicset, ebédre egy kis sampinyonos makarónit, majd krumplit fasírttal, uzsonnára ananászból, avokádóból, kiviből, mangóból készített gyümölcssalátát, vacsorára hasét. És ha netán nem lett volna elég a desszert, ehetünk még egy kis zserbót, minyont és pudingot.

A felsorolásból is látszik, hogy a szavak magyarosítása régre visszanyúló, természetes jelenség: ma már senki sem érzi idegennek például a zselé szót. Vannak azonban külföldi kifejezések, amelyek makacsul megmaradnak a frissebb magyar „termék” mellett. A szték szó még kifejezetten újnak számít, így természetes, hogy együtt él a steakkel, a csili és a kapucsínó viszont már a tizenkét évvel ezelőtti helyesírási szótárban is csak magyarul szerepelt, az étlapok nagy részén mégis az idegen formájuk tűnik fel. Az pedig kifejezetten meglepő, ha a dzsem helyett a réges-rég elfeledett jam ugrik elő a hűtő egyik zugából. És akinek valami titokzatos ok miatt nincs ínyére a dzsem, annak minden bizonnyal a tósztot is nehezen veszi be a gyomra; pedig a szó már közel másfél évszázada magyar írásmóddal szerepelt Jókai Mór És mégis mozog a föld című regényében. Érdekes, hogy ha pohárköszöntőről van szó, fel sem merül az angol változat, a pirítósra viszont az esetek nagyjából felében még mindig toastként hivatkoznak. És vannak pékségek, ahol nemhogy papírzacskót nem tartanak, még nejlontasakot sem, ugyanis csak nylon van. Így nemcsak a vélt gasztrosznobizmusnak, hanem a helyesírásnak is adnak egy gyomrost. Tudatlanságból? Nyelvi sznobizmusból?

###HIRDETES###

A sznobhatás rengeteg szóban tetten érhető: egyes körökben menőbb, ha bisztró helyett bistro felirat olvasható a cégtáblán, rozé helyett rosé bort töltenek a pohárba, és séf helyett chef állítja össze a menüt – vagy a menut. Valószínűleg a prémium szó is vállalhatatlanul magyar lett volna a tehénnév mellett, így végül az idegen formának szavaztak bizalmat a Riska Premium termékcsalád esetében.

De ne csak a hasunkra gondoljunk, nézzünk körbe máshol. Hiába feszít büszke magyar multiként a térség legnagyobb olajtársasága, a Mol, a – csak Magyarországon elérhető – telefonszolgáltatását Mol Mobile néven dobta piacra. Magyar névvel, a szó végi e nélkül biztos ciki lett volna És sorolhatjuk a példákat a hobbyboltoktól a solariumokig, a designüzletektől a clubokig.

Az angol nyelv teljesen természetesen van jelen az üzleti életben, de magyar szövegben semmi keresnivalója a manager és a business szónak. A sznobhatás egyik leggyakoribb terméke, a party szó egyes rétegekben már-már kezdi kiszorítani a parti írásmódot. A legröhejesebb megnyilvánulása az előkelősködő tévelygésnek, amikor a magyar írásmódot cikinek érzik, az angolt pedig nem ismerik, és olyan szörnyszülötteket szabadítanak a világra, mint a serviz, a ripost és az exclusív.

Más okok miatt is előfordulhat, hogy felbukkan egy lejárt szavatosságú szó. Megesik, hogy a magyarrá lett kifejezés eltűnik a nyelvünkből, és mire legközelebb igény mutatkozik rá, már elfeledkeztünk róla, és az idegen változathoz nyúlunk. Ilyen az oddsz-odds páros: a magyar verzió már nyolc évtizeddel ezelőtt használatban volt, de mivel a második világháború után a lóverseny elvesztette jelentőségét, a totóban pedig nem volt oddsz, a szó szép lassan kikopott a nyelvből. Aztán amikor a kilencvenes években megjelent a Tippmix, a játékszervező és a sajtó is az odds írásmódot kezdte használni.

Hasonló pályát járt be a projekt és a domén is, azzal a különbséggel, hogy nem visszaszorultak, hanem régen főleg a szaknyelvekben használták őket: előbbi képzett alakját egyebek mellett a geometriában és a pszichológiában, utóbbit a biológiában, a biokémiában, a fizikában. A projekt szó a múlt század végén jelent meg az egyszeri, nem ismétlődő munka, feladat megnevezéseként, de még főleg angol formában. Hasonlóképp az internet magyarországi hőskorában a kevesek által ismert és használt domén helyett az angolos domain terjedt el a tartomány megnevezésére. A magyar alakok csak az utóbbi időben kezdték visszahódítani a saját domíniumukat.

Különleges eset az oké-OK párosé. A magyar alak nem tűnt el, de felnőtt mellette a nyelvünkben addig sosem használt eredeti írásmód. Ennek részben az angol kifejezések trendisége, részben a karakterspóroló sms-nyelv elterjedése az oka. Nagyban elősegítette a folyamatot továbbá az, hogy a legtöbb szoftver, a magyar nyelvű operációs rendszerek is OK feliratot jelenítenek meg a jóváhagyó gombokon.

Van példa arra is, hogy a visszafejlődést szentesítik a helyesírás döntéshozói: a legújabb szótárban a dzsessz mellett már a jazz szó is szabályosnak számít. Ellentétben a fenti esetekkel, amikor a szótárak és az MTA helyesírási portálja egyértelműen csak az egyik alakot nevezi helyesnek, itt a szöveg szerzőjének, szerkesztőjének döntési lehetősége van. À la carte!

Bizonyos városok nevének írásmódja is visszatérhet az eredetihez, a Grác forma például már csak elvétve fordul elő. Sőt országok, népek, nyelvek nevének magyar alakja is kikophat. Gondoljunk Walesre – találóbb példa nem is vezethetne vissza minket az étkezőasztalhoz, mint az Arany János által megénekelt velszi lakoma.

Szó szerint

Az infó vagy az info a helyes írásmód? A -stul/-stül vagy a -stól/-stől használandó? Hogyan mondjuk a csuklik igét felszólító módban? Dőlhet-e jobbra az eredetileg balra dőlő ékezet? A bratyiszlavázásról, a mozgószabályról, a kisbetűs brexitről és hévről, továbbá sok egyéb helyesírási-nyelvhelyességi témáról olvashat rovatunkban. Megírtuk véleményünket az új helyesírási szabályzatról, Water Willyről, bemutattuk, miért van szükség a hasznos „nyelvtannácikra”, és elkészítettük az első átírási térképet. Ajánljuk korábbi írásainkat.

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.