Az ember szája nehezebben áll rá az idegen szavakra, mint az idegen ízekre. Nemcsak arról van szó, hogy a crème brûlée első magánhangzóját sokan helytelenül é-nek mondják, hanem arról is, hogy a magyar hangkészlettel ritkán lehet visszaadni az idegen kifejezések eredeti ejtését. Ez az egyik oka annak, hogy a nyelvünkbe átvett szavak jó részét idővel átalakítjuk a szánk íze szerint. Van, hogy az idegen írásmódot békén hagyjuk, és a kiejtést igazítjuk hozzá, ennél gyakoribb, hogy az írásképet gyúrjuk át, és sűrűn előfordul az is, hogy mindkettőnek magyaros ízt adunk. A linzer az első, az isler a második gyakorlatra példa, a nugát pedig a harmadikra. A magyar kiejtés persze sosem egyezik meg száz százalékban az eredetivel, így a második és a harmadik gyakorlat között elmosódik a határ, ezt remekül mutatja például a parfé szó. Nézzük, az édességen kívül még milyen „magyarított importételeket” fogyasztunk: reggelire omlettet, tízóraira szendvicset, ebédre egy kis sampinyonos makarónit, majd krumplit fasírttal, uzsonnára ananászból, avokádóból, kiviből, mangóból készített gyümölcssalátát, vacsorára hasét. És ha netán nem lett volna elég a desszert, ehetünk még egy kis zserbót, minyont és pudingot.
A felsorolásból is látszik, hogy a szavak magyarosítása régre visszanyúló, természetes jelenség: ma már senki sem érzi idegennek például a zselé szót. Vannak azonban külföldi kifejezések, amelyek makacsul megmaradnak a frissebb magyar „termék” mellett. A szték szó még kifejezetten újnak számít, így természetes, hogy együtt él a steakkel, a csili és a kapucsínó viszont már a tizenkét évvel ezelőtti helyesírási szótárban is csak magyarul szerepelt, az étlapok nagy részén mégis az idegen formájuk tűnik fel. Az pedig kifejezetten meglepő, ha a dzsem helyett a réges-rég elfeledett jam ugrik elő a hűtő egyik zugából. És akinek valami titokzatos ok miatt nincs ínyére a dzsem, annak minden bizonnyal a tósztot is nehezen veszi be a gyomra; pedig a szó már közel másfél évszázada magyar írásmóddal szerepelt Jókai Mór És mégis mozog a föld című regényében. Érdekes, hogy ha pohárköszöntőről van szó, fel sem merül az angol változat, a pirítósra viszont az esetek nagyjából felében még mindig toastként hivatkoznak. És vannak pékségek, ahol nemhogy papírzacskót nem tartanak, még nejlontasakot sem, ugyanis csak nylon van. Így nemcsak a vélt gasztrosznobizmusnak, hanem a helyesírásnak is adnak egy gyomrost. Tudatlanságból? Nyelvi sznobizmusból?