###HIRDETES###
A sznobhatás rengeteg szóban tetten érhető: egyes körökben menőbb, ha bisztró helyett bistro felirat olvasható a cégtáblán, rozé helyett rosé bort töltenek a pohárba, és séf helyett chef állítja össze a menüt – vagy a menut. Valószínűleg a prémium szó is vállalhatatlanul magyar lett volna a tehénnév mellett, így végül az idegen formának szavaztak bizalmat a Riska Premium termékcsalád esetében.
De ne csak a hasunkra gondoljunk, nézzünk körbe máshol. Hiába feszít büszke magyar multiként a térség legnagyobb olajtársasága, a Mol, a – csak Magyarországon elérhető – telefonszolgáltatását Mol Mobile néven dobta piacra. Magyar névvel, a szó végi e nélkül biztos ciki lett volna És sorolhatjuk a példákat a hobbyboltoktól a solariumokig, a designüzletektől a clubokig.
Az angol nyelv teljesen természetesen van jelen az üzleti életben, de magyar szövegben semmi keresnivalója a manager és a business szónak. A sznobhatás egyik leggyakoribb terméke, a party szó egyes rétegekben már-már kezdi kiszorítani a parti írásmódot. A legröhejesebb megnyilvánulása az előkelősködő tévelygésnek, amikor a magyar írásmódot cikinek érzik, az angolt pedig nem ismerik, és olyan szörnyszülötteket szabadítanak a világra, mint a serviz, a ripost és az exclusív.
Más okok miatt is előfordulhat, hogy felbukkan egy lejárt szavatosságú szó. Megesik, hogy a magyarrá lett kifejezés eltűnik a nyelvünkből, és mire legközelebb igény mutatkozik rá, már elfeledkeztünk róla, és az idegen változathoz nyúlunk. Ilyen az oddsz-odds páros: a magyar verzió már nyolc évtizeddel ezelőtt használatban volt, de mivel a második világháború után a lóverseny elvesztette jelentőségét, a totóban pedig nem volt oddsz, a szó szép lassan kikopott a nyelvből. Aztán amikor a kilencvenes években megjelent a Tippmix, a játékszervező és a sajtó is az odds írásmódot kezdte használni.
Szóljon hozzá!
Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!