Az osztrák sajtót figyelemmel kísérő külföldinek azonnal feltűnik, hogy az év első hónapját errefelé nem Januar, hanem Jdnner néven ismerik. Az osztrák németben nem létezik Kommuniqué (közlemény), hanem csak Aussendung. A baleseti sérülteket vagy a súlyos betegeket nem Krankenhausba (kórházba), hanem Spitalba szállítja a mentő. Az „idén” szóra van rövid osztrák megfelelő (heuer), a németeknek ehhez két szóra (dieses Jahr) van szükségük.
Különösen szembeötlő a nyelvi különbség az élelmiszerek, étkezési fogalmak terén. Ami „északnémetül” Klo_ (gombóc), Aprikose (sárgabarack), Sauerkirsche (meggy), So_e (mártás), Tomate (paradicsom), Pfifferling (rókagomba), Kartoffel (burgonya), Quark (túró), Sahne (tejszín), az Ausztriában rendre Knödel, Marille, Weichsel, Tunke, Paradeis, Eierschwammerl, Erdapfel, Topfen és Obers. Jól érzékelhető, hogy a német és az osztrák fogalmak még köszönő viszonyban sincsenek egymással. (Az már csak apróság, hogy a hamburger németül das Hamburger, „osztrákul” viszont der Hamburger, vagy például a zsömle nem csak nevében, hanem nemében is eltér: németül das Brötchen, osztrákul die Semmel.)
Ugyanakkor a 90-es évek óta előretörőben van Ausztriában a „birodalmi” német (a II. Német Birodalom, vagyis a vilmosi császárság megalakulásakor Ausztria kívül rekedt az új nemzetállam határain, az elkülönülés – a hitleri Anschlusst követő hét évet leszámítva – azóta is tart). Ez a jelenség elsősorban a turizmusnak, másodsorban a televíziónak köszönhető. A németek szívesen töltik a szabadságukat Ausztriában (Helmut Kohl volt kancellár 30 éve a Wolfgangsee partján nyaral). Ott nincsenek nyelvi, megértési problémáik, s a házigazdák – szállodák, panziók, vendéglők – azzal is igyekeznek a szomszédok kedvében járni, hogy például az étlapokon osztrák helyett német kifejezéseket használnak.
A német közszolgálati és kereskedelmi tv-adók szinte minden osztrák háztartásba eljutnak – általuk pedig az észak-német szavak, nyelvi fordulatok is. Így hódította meg Ausztriát az utóbbi tíz évben a lecker (finom) és a tschüss (távozáskor elhangzó bizalmas elköszönés). Az előbbi szó voltaképpen holland eredetű, ám ezt még Németországban is kevesen tudják. Hazájukba a 70-es években tört be az „Auf Wiedersehen” (viszontlátásra) kifejezésnél jóval rövidebb és frappánsabb búcsúzási forma, s a 80-as években az NSZK-ban és az NDK-ban egyaránt polgárjogot nyert.
Az osztrák lakosság „befogadó képességét” minden bizonnyal az is fokozza, hogy Ausztria – az északi szomszédhoz képest – kis ország, ráadásul ott a vidéki régiók aránya jóval nagyobb, mint Németországban. Ennélfogva igen magas a tájszólást beszélők, tájnyelvi kifejezéseket használók aránya. Ők német tv-adást hallgatva, német turistákkal beszélgetve óhatatlanul is úgy érzik, hogy a „nagy szomszéd” szóhasználata, fordulatai a helyesek, jobbak, mérvadóbbak.

Az új pápa mindig remény és kezdet – magyar püspök szólalt meg XIV. Leóról