Fordítókommandó – terroristák ellen

Gáspár
2001. 06. 10. 22:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Megdöbbentő hírről írt a hét végén egy belgrádi lap katonai szakértője. Állítása szerint az Egyesült Államoknak biztonsági problémákat okoz a megbízható fordítók és tolmácsok hiánya. Akik tehát szuperügynökökkel azonosítják a mai amerikai titkosügynököt, csalódni fognak. Az Egyesült Államok egyre rosszabbul kémkedik – írja a szakember. Az ok bizarr, de állítólag igaz: az amerikai hírszolgálók nem értik, mit mond az ellenség. A gyatra ellátottság fordítókból, tolmácsokból, kétnyelvű ügynökökből már-már az ország biztonságát veszélyezteti. A probléma érinti az igazságügy-minisztériumot, a Pentagont, de még a külügyminisztériumot is. Ez utóbbiról kiderült: tolmácsállománya számos nyelvet felismerni sem tud, nemhogy lefordítani! Sőt a közelmúltban az is nyilvánosságra jutott, hogy az FBI-nál ezrével vannak dokumentumok, amelyek tartalmáról fordító hiányában nem tudnak semmit.A marylandi egyetem nyelvi központjának vezetője elmondta: az amerikai hírszerzés azért nem tudta előre jelezni 1998-ban az indiai és a pakisztáni nukleáris kísérleteket, mert nem talált fordítót a megszerzett információ angolra való átültetésére. A lap szerint 1998-ban, amikor a CIA és az FBI a kenyai és a tanzániai amerikai nagykövetségek elleni, Oszama bin Ladennek tulajdonított merényletek ügyében nyomozott, felvettek egy beszélgetést a merénylet gyanúsítottjai között. Miután azonban sikerült azonosítaniuk a nyelvet, nem találtak megbízható fordítót, csak olyat, akiről azt gyanították, hogy az ellenség ügynöke. Mi több, állítólag meg lehetett volna akadályozni 1993-ban a New York-i World Trade Center elleni merényletet is, ha le tudtak volna fordítani egy szövetségi börtönben készült felvételt, amelyben az egyik terrorista arabul magyarázta el a másiknak, hogyan kell bombát készíteni.A probléma abból adódik, hogy a tolmácsok-fordítók sok esetben nem felelnek meg a szigorú feltételeknek: vagy a nyelvtudásukkal van baj, vagy a megbízhatóságukkal.Másrészt az a gond, hogy a globalizáció nagymértékben kiterjesztette az angol nyelv használatát. Kevés diák tanul más nyelvet. Nem könnyíti meg a dolgot az sem, hogy a modern kommunikációs eszközök, köztük az internet megjelenésével sokkal több információ keletkezik, mint amennyit fel lehet használni. Ám a szelektáláshoz is nyelveken értők kellenek.A megoldásra többféle terv készül. A védelmi minisztérium fontolgatja, hogy megnyitja kapuit a nyelvtehetségnek bizonyuló emigránsok előtt. Az igazságügy-minisztérium pedig tervezi egy elit fordítókból álló csoport felállítását, afféle „fordítókommandóét”, amely minden megbízható fordítót az igénylő szolgálat rendelkezésére tudna bocsátani.

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.