Megdöbbentő hírről írt a hét végén egy belgrádi lap katonai szakértője. Állítása szerint az Egyesült Államoknak biztonsági problémákat okoz a megbízható fordítók és tolmácsok hiánya. Akik tehát szuperügynökökkel azonosítják a mai amerikai titkosügynököt, csalódni fognak. Az Egyesült Államok egyre rosszabbul kémkedik – írja a szakember. Az ok bizarr, de állítólag igaz: az amerikai hírszolgálók nem értik, mit mond az ellenség. A gyatra ellátottság fordítókból, tolmácsokból, kétnyelvű ügynökökből már-már az ország biztonságát veszélyezteti. A probléma érinti az igazságügy-minisztériumot, a Pentagont, de még a külügyminisztériumot is. Ez utóbbiról kiderült: tolmácsállománya számos nyelvet felismerni sem tud, nemhogy lefordítani! Sőt a közelmúltban az is nyilvánosságra jutott, hogy az FBI-nál ezrével vannak dokumentumok, amelyek tartalmáról fordító hiányában nem tudnak semmit.A marylandi egyetem nyelvi központjának vezetője elmondta: az amerikai hírszerzés azért nem tudta előre jelezni 1998-ban az indiai és a pakisztáni nukleáris kísérleteket, mert nem talált fordítót a megszerzett információ angolra való átültetésére. A lap szerint 1998-ban, amikor a CIA és az FBI a kenyai és a tanzániai amerikai nagykövetségek elleni, Oszama bin Ladennek tulajdonított merényletek ügyében nyomozott, felvettek egy beszélgetést a merénylet gyanúsítottjai között. Miután azonban sikerült azonosítaniuk a nyelvet, nem találtak megbízható fordítót, csak olyat, akiről azt gyanították, hogy az ellenség ügynöke. Mi több, állítólag meg lehetett volna akadályozni 1993-ban a New York-i World Trade Center elleni merényletet is, ha le tudtak volna fordítani egy szövetségi börtönben készült felvételt, amelyben az egyik terrorista arabul magyarázta el a másiknak, hogyan kell bombát készíteni.A probléma abból adódik, hogy a tolmácsok-fordítók sok esetben nem felelnek meg a szigorú feltételeknek: vagy a nyelvtudásukkal van baj, vagy a megbízhatóságukkal.Másrészt az a gond, hogy a globalizáció nagymértékben kiterjesztette az angol nyelv használatát. Kevés diák tanul más nyelvet. Nem könnyíti meg a dolgot az sem, hogy a modern kommunikációs eszközök, köztük az internet megjelenésével sokkal több információ keletkezik, mint amennyit fel lehet használni. Ám a szelektáláshoz is nyelveken értők kellenek.A megoldásra többféle terv készül. A védelmi minisztérium fontolgatja, hogy megnyitja kapuit a nyelvtehetségnek bizonyuló emigránsok előtt. Az igazságügy-minisztérium pedig tervezi egy elit fordítókból álló csoport felállítását, afféle „fordítókommandóét”, amely minden megbízható fordítót az igénylő szolgálat rendelkezésére tudna bocsátani.
Szijjártó Péter reagált Trump béketörekvéseire
