A tótágast álló világ és az állatok lakodalma

Szepesi Attila
2002. 02. 11. 0:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Ősi képzet szerint a világon időnként minden a feje tetejére áll. A király elveszíti hatalmát, és helyette a „pünkösdi király” vagy a bolond uralkodik. A szolga lovon jár, az úr gyalog. A vénember bölcsőben fekszik, amit egy csecsemő ringat. A vak látót vezet. A kocsit, amelyen lovak ülnek a bakon, emberek húzzák. Ökör zsigereli ki a mészárost. A juh felfalja a farkast, miközben a nyulak üldözik a menekülő vadászt. A koldus pedig alamizsnát vet a dúsgazdagnak. Ki-ki kedvére szaporíthatja a bolondos ötletek sorát.
Nagy festők, a németalföldi Hieronymus Bosch és Pieter Bruegel bőven merített a tótágast álló világ legendáriumából. Ami pedig az irodalmat illeti, főleg a barokk poéták írták le színesen a feje tetejére álló világot. Se szeri, se száma a hasonló német, olasz és francia versezeteknek, de a furcsa képzetének, amelynek egyik megnyilvánulása a farsang, a mi irodalmunkban is számos színes nyoma maradt.
A híres Radvánszky-kódex őrizte meg ezen művek egyik legbecsesebbikét, az 1675-ben keletkező dalt, amelynek címe: Az világhoz szabott ének. „Csillagok az földen, vadak égen járnak, / Halak az erdőben, fák alatt sétálnak, / Kősziklák vizeken kedvekre úszkálnak, / Az levegő-égben gályák hajózkálnak, / Vert viszen veretlent, vak ép szemőt vezet, / Sánta futhat jobban, ép láb mankón mehet. / Egér vadmacskát fog, galamb ölyvet kerget, / Ürge fog rákokat, czinege sast mellyeszt…” Aztán a mesterségeket veszi sorra a névtelen versfaragó, hogyan magyarázza az ország törvényét a takács, hogyan osztja a nemesleveleket a tímár, hogyan varr bocskort a kovács, miközben a csizmadia Werbőczi híres Tripartitumának (Hármaskönyvének) lapjaival foltozza a csizmát.
Kétség nem férhet hozzá, hogy ezek a versezetek mulatónótául szolgáltak. Nem elmondták, hanem eldalolták őket dús asztalnál, muzsikaszóban, sűrű koccintgatás közepette, kapatos mámorban. És az is bizonyos, hogy némi szelíd irónia is átszínezi a verset, amelynek már a címe is azt sugallja, hogy – bolondünnep ide, farsang oda – azért a világban a „normális napokon” is akad épp elég abszurditás…
A tótágast álló világ képzetével rokon, de már a népmese világához vezet át az állatok farsangját és lakodalmát ecsetelő versek sora. Ezek egyike a közismert dalocska: „Kertem alatt, kertem alatt / Három varnyú kaszál, / három varnyú kaszál. / Serke gyűti, serke gyűti, / Tetü kívít köti, / Tetü kívít köti. / Bolha izog, ugrál, / Bolha izog, ugrál, / Szekérre követ hány…” Sokféle változata ismert a kerge dalnak, amelyben a rókától a medvéig, a szúnyogtól a hangyáig meg a három tarka macskáig az állatok az ember tetteit utánozzák.
Ami pedig az állatok lakodalmát festő dalokat illeti, azok egyik legszebbikét Thaly Kálmán adta közre a Szencsey-kódex nyomán. „Lakodalmi gajd” ez, gajdolni, azaz dalolni való bolondság, amelyben nagy eszem-iszom közepette hajdútáncot jár a bolha „szúnyog szép lányával”, miközben „Trombitáját ellopta darunak az varjú, / Egy cifra szép palástját ő néki ellopta, / Az farkasnak is penig mindenféle marháját, / Sólyomnak sólyáját, / Az kappannak kapáját, az kakasnak kalászát, / Bagolynak félbocskorát. / Az vasvári nagy gémnek gerébjét ellopta, / Az bihari bagolynak ismét egy som-botját, / Az rókának rokkáját, az szarkának nagy sarját, / Pacsirta palástját, szajkó sarkantyúját…”
Ám nem csak a barokk irodalom fordult figyelemmel a tótágast álló világ bizarr képzetéhez. Jókai regényt írt A felfordult világ címmel, Kornis Dezső pedig már a XX. század közepén festette egyik remeklését, a Tücsöklakodalmat.

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.