A kiadó arról számol be a De Standaard napilapnak, hogy
„nem akarnak feleslegesen senkit megbántani”.
A firenzei származású Dante a XIV. század elején írta az Isteni színjáték című elbeszélő költeményét. A középkor egyik legnagyobb alkotásának tartott mű a poklon, a purgatóriumon és a paradicsomon át vezető utat írja le.
Mohamed a pokolban – Ez nem túl trendi a mai, sokszínű és befogadó társadalmakban
A holland Blossom Books kiadó a Pokol részének az új fordításában tudatosan úgy döntött, hogy kihagyják azt a néhány sort, amely a próféta nevét említi. „Danténál Mohamed durva és megalázó sorsra jut, csak azért, mert ő az iszlám előfutára” – magyarázza Myrthe Spiteri, a kiadó tulajdonosa és egyben igazgatója. A XIV. század szigorúan katolikus szemléletű Európájában Mohamedet bűnösnek tekintették, ami arra késztette Dantét, hogy beleírja őt is a mű Pokol (Inferno) részébe.

Fotó: Flickr.com
Lies Lavrijsen műfordító szerint csak három sort hagyott ki a fordításból.
A kiadó szerint „ez nem von le semmit a szöveg irodalmi jelentőségéből”.
A fordító elmondása szerint Samuel Paty francia tanár meggyilkolása után a Mohamed-kérdést bár megbeszéltek a kiadóval, de tagadja, hogy az említett eset hatással lett volna a döntésükre:
– Számomra Dante modern, humanista üzenete a lényeges. Ez a legfontosabb üzenet, főleg a más kultúrából származó fiatalok számára.
Homoszexuálisok a pokolban
Bár Dante a homoszexuálisokat is megemlítette a pokolban, a kiadó ennek kapcsán már nem látott okot a kiigazítására: – Dante azért helyezi a homoszexuálisokat a pokolba, mert a kereszténység így gondolkodott akkor és gondolkodik ma is. Dante különben nagyon tisztelettudóan írt róluk – közölte.
A kiadó nem tervezi az Isteni színjáték másik két részének a lefordítását.
Az eredeti cikk IDE kattintva érhető el.