Trágár Bánk bán? Már most unom

Úgy káromkodnak majd az átértelmezett Bánk bánban, mint a külvárosi lakótelepen vagy egy DK-irodában.

Pataki Tamás
2020. 10. 03. 15:13
bánk bán
Budapest, 2017. szeptember 5. A címszereplõ Molnár Levente Erkel Ferenc Bánk bán címû operájának próbáján az Erkel Színházban 2017. szeptember 5-én. A darabot szeptember 9-én mutatják be Vidnyánszky Attila rendezésében. MTI Fotó: Koszticsák Szilárd Fotó: Koszticsák Szilárd
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Ezzel sincsen semmi gond. Dolgozzák csak fel: darálóval, kolbásztöltővel, disznóbéllel, hintsék be sóval, fűszerekkel, hadd legyen boldog karácsonyuk.

Elmondom mégis mivel van bajom.

Azzal, hogy mérget vennék rá: unalmasan káromkodnak benne, unalmasan aktuálpolitikai témák lesznek a hozzáírt jelenetekben.

Lesz benne bazdmeg, lesz benne egyéb unalmas trágárság is.

Ugyanis Nádasdy Ádám átíratáról van szó, amit persze kiegészítenek majd a rendezői jelenetek: a merániak valószínű, hogy királyi dohányboltokat üzemeltetnek (az ahistorikusság bizony posztmodern erény) és így tovább. És ezzel nincs baj.

De akkor ne úgy hirdessék az előadást, hogy Katona József: Bánk bán, hanem így:

Nádasdy Ádám – Vilmos Noémi: Bánk bán.

Ez így lenne korrekt.

Ne ékeskedjenek idegen tollakkal, bár kezdem azt hinni, hogy a modernség kimerül az átértelmezésekben, viszont szűkölködik új értékek létrehozásában.

Átírás, átértelmezés, crossover és az egyéb varázsszavak csak arra valók, hogy elpalástolják a tehetségtelenséget.

Mondják ki bátran, hogy nem a Bánk bánt játsszák, hanem valami modern dögvészt, csak a nagyon tehetséges rendezőnőnek a tehetségéből arra nem futja hogy a saját lázálmaihoz saját darabot találjon ki. Legalább azt kellene elérniük, hogy ha betérünk a színházba, ne 98%-os pontossággal jósoljuk meg a darabok szövegét, üzenetét és „külcsínét”.

Ráadásul mily csodálatos, hogy az a magát „nyelvvédőnek” nevező nyelvész-költő írja át – általában balliberális színházak felkérésére – nagyjaink darabjait, aki arra biztat mindenkit, hogy használjon minél több idegen szót. („Az idegen szavak már nem a magyar nyelv szegénységét, hanem gazdagságát mutatják” – írja a Mancsban, hja, ezt hívják szóárulásnak).

Nos nem, ez nem vagány.

Nem kicsi barátom, ülj le szépen, mint Páskándi Géza bácsi (ajánlott olvasmány az Árpád-házi triptichonja) és írj magadnak királydrámát, de ne mások nevével próbálj felmászni a művészeti uborkafára. Legyél merész, mutasd meg mennyire eredeti vagy, ne kész receptre dolgozz. A főpróba képeiről pedig lerí, hogy ez is pont olyan lesz, mint a többezredik adaptáció, rendezői kiegészítésekkel. De legalább még szabad unni.

...

Ha az összes Poszt-traumát látni szeretné, akkor kattintson ide: magyarnemzet.hu/poszt-trauma

Komment

Összesen 0 komment

A kommentek nem szerkesztett tartalmak, tartalmuk a szerzőjük álláspontját tükrözi. Mielőtt hozzászólna, kérjük, olvassa el a kommentszabályzatot.


Jelenleg nincsenek kommentek.

Szóljon hozzá!

Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!

A téma legfrissebb hírei

Tovább az összes cikkhez chevron-right

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Címoldalról ajánljuk

Tovább az összes cikkhez chevron-right

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.