Egy falusi nótáriusnak budai utazása

Szepesi Attila
2002. 01. 18. 0:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Gvadányi József, a „költőgenerális” olasz családból származott. Apja, aki szintén katonatiszt volt, még úgy írta a nevét: Guadagni. Ebből lett a magyaros hangzású Gvadányi.
Amúgy Rudabányán született a költő 1725-ben. Egerben, majd Nagyszombatban tanult. Bár korán kitűnt jó verselő készségével, a családi hagyományt követte, és katonai pályára lépett. Harcolt az „örökösödési háborúban” cseh, olasz és francia földön, végül 1783-ban tábornoki rangban nyugdíjaztatta magát. Nyitra megyei birtokán, Szakolcán települt le, kastélyt építtetett, és bekapcsolódott az irodalmi életbe. 1790-ben jelent meg főműve, az Egy falusi nótáriusnak budai utazása, és nagy sikert aratott. Három évvel később adta közre másik nevezetes elbeszélő költeményét, a Rontó Pált.
A falusi nótárius (jegyző), aki Budára látogatott a jó hangulatú elbeszélő költeményben, darabos, rusztikus alak. Kedves, szeretetre méltó és kicsit tán együgyű. Mintha irodalmi előképe volna a „jó palótznak”, azaz Gaál József Furkáts Tamásának, de Sebők Zsigmond máramarosi Mackó urának is. Mindhárman, tehát a „peleskei nótárius”, az együgyű palóc és Mackó úr is esetlenül csetlik-botlik a Duna-parti metropolisban és meghökkent ámulattal figyeli a nagyvárosi élet furcsaságait.
A költő először bemutatja Budát: „Menedékes hegyen van a vár építve, / Erős kőfalakkal s bástyákkal kerítve, / Napfényen ragyogó tornyokkal szépítve, / Utcái kövekkel vannak béterítve. / Ezeket nagy roppant házak ékesítik, / Sok költséggel épült templomi szépítik, / Piacán felszökő kutak díszesítik, / Gyönyörű lakósi nagyon nemesítik…” Leírja aztán – szépen sorjában – Mátyás király palotáját, a „vár alatti más három várost”, azaz Óbudát, a „Víz-Várost” és a Tabánt, a meleg fürdőket, a doktorok és borbélyok műhelyeit, a tarka vásárt, meg Kara Musztafa mecsetét. Sort kerít az óbudai amfiteátrumra, aztán a város környékére, ahol „Hegyei bé vannak szőllőkkel terítve, / Alattok borházak sorba felépítve, / Egyik a másiknál cifrábban szépítve, / Prés, sajtók és kádak szürethez készítve...”
Aztán a Duna mozgalmas életéről fest panorámaképet: „Számos terhelt hajók drága portékával, / Megannyi megtöltve sóval, gabonával, / Bésózott húsokkal, füstölt szalonnával, / Eveznek is rajta hazánk sok javával.” És persze bemutatja a városi nyüzsgést, a „hajókból kötött” hidat, ahol a szerelmesek sétálgatnak, vagyis – Gvadányival szólva – „Sok Pyramus játszik rajta Thysbéjével”. Leírja végül lelkesen, ahogy az egy obsitos huszárgenerálistól el is várható, a katonák csinnadrattás felvonulását: „Minden esztendőben Bellona tábora / Szép térségen fekszik, sorban áll sátora, / Nem kéméltetik itt ágyuja, sem pora, / Fegyver ropogása, mint villám, szapora…”
A mai olvasó fülének kicsit avíttas, kicsit tán nehézkes a „jó öreg Gvadányi” – Petőfi nevezte így – verselése. Ahogy a legtöbb kortárs költő, ő is a négysarkú verset, a „magyar alexandrint” használta. Arany János, aki pedig sokat tanult Gvadányitól, ahogy költőtársaitól, Orczy Lőrinctől, Gyöngyössy Jánostól és Édes Gergelytől, de még a korabeli debreceni diákpoétáktól is, kicsit bosszúsan, kicsit lenéző mosollyal tekint vissza rájuk, holott sem a Toldi trilógia, sem a Bolond Istók nem születhetett volna meg Gvadányi József és társai rusztikus, hangulatos, kicsit „mackós” verselése nélkül. De olyan Arany-remeklések sem, mint a Bajusz, A fülemüle vagy A nagyidai cigányok és a Jóka ördöge. A korabeli magyar élet vásári kavalkádjai, ízei és bűzei, fényei és árnyékai ma is ott kísértenek a „költőgenerális” verseiben.

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.