Kettős élet

A Balassi Bálint baráti kör döntése szerint az idei Balassi-kardot Ferenczes István csíkszeredai költő és Tuomo Lahdelma finn műfordító veheti át. A Makovecz Imre vezette kuratórium kilencedszer ítélte oda a rangos elismerést, az ünnepélyes díjátadás február 14-én, Bálint napján lesz a Gellért Szállóban.

Lőcsei Gabriella
2005. 02. 12. 0:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Ady-versekkel kezdte, bölcsődalainkkal folytatta. Most Balassi Bálint költeményeiből állított össze egy kötetrevalót anyanyelvén a finn Tuomo Lahdelma, a jyväskyläi egyetem ötvenkét esztendős tanára, akit majd három évtizedes szerelem fűz a magyar nyelvhez, a magyar irodalomhoz. Ezt a tudományos dolgozatokban és műfordításkötetekben megtestesülő vonzalmát is jutalmazzák, amikor február 14-én, Bálint-napon Budapesten, a Gellért Szállóban a Balassi-család kardjának másolatát adják át neki.
– A finn–magyar irodalmi kapcsolatok szép múltra tekintenek vissza, de még így is hihetetlennek tűnik, hogy egy távoli nép gyermeke azzal a XVI. századi magyar költővel foglalkozzék, akinek, bizony, jó, ha minden ötödik honfitársa ismeri ma a nevét, az életművét. Hogyan talált rá Balassi Bálint költészetére?
– Ady Endre segítségével. Ady és a Biblia kapcsolatáról írtam a disszertációmat. Az anyaggyűjtés stádiumában gyakran találkoztam Balassi Bálint nevével, nemegyszer állították ugyanis párhuzamba az irodalomtörténészek a XX. századi és a XVI. századi költő Biblia-élményét. Ez még az 1970-es és az 1980-as években történt. Az 1990-es években azután sokat foglalkoztam az új historizmusnak nevezett kutatási irányzattal. Ez az irányzat elsősorban a reneszánsz költészetet vizsgálja, szinte természetes volt tehát, hogy az új historizmus is Balassi Bálintra irányította a figyelmemet. Ennek egyik emlékezetes következménye lett a 2001-es hungarológiai világkongresszus Balassi-szimpóziuma, valamint a tudományos tanácskozásnak az a kiadványa, amely Balassi és a hatalom viszonyával foglalkozik.
– Nem egy pályatársától hallottam, hogy olyan a műfordító élete, akár a gályarabság, ha nem fedez fel rokon vonásokat önmaga s a fordítandó mű szerzője között. Önt mi vonzotta leginkább Balassi Bálint költészetéhez?
– Azt hiszem, hogy a beszédmódja, a nyelvezete az, ami igazán érdekel.
– Ez különös, hiszen bennünket is zavarba ejt olykor egyik-másik régies kifejezése, pedig nekünk a poétával közös az anyanyelvünk. Milyen fordítási gondjai támadtak, amikor Balassi Bálinttal foglalkozott?
– A legfőbb gondot az jelentette számomra, hogy tudjam és merjem is kellően szabadon kezelni a költészetét. Hogy ne azon törjem a fejem, miként lehetne a sorait szóról szóra, szolgaian követni, hanem azon, hogyan tudnám költészetének hatalmas erejét a finn olvasók számára átmenteni.
– Milyen fogadtatásra talál Finnországban a mi Balassi Bálintunk? Milyen az ön szülőföldjén az érdeklődés a régi magyar irodalom, a magyar irodalom és a világirodalom iránt? Idehaza egyre nagyobb aggodalommal figyeljük, hogy fogyatkoznak az irodalomkedvelő emberek, a könyv, a költészet barátai. Világjelenséggel állunk szemben?
– A finn nyelvű Balassi-kötet éppen megjelenés előtt áll. Eddig egy nagy antológiában jelent meg néhány Balassi-vers, különösebb visszhang nélkül. Bele kell törődnünk, hogy mostanában az emberek nem tudnak a könyvekre annyi figyelmet fordítani, mint régebben. A kultúra elektronikus hordozói vonzzák mostanság a tömegeket. Ugyanakkor azt is észre kell vennünk, hogy a könyv mint tárgy mintha egyre érdekesebbé válna a modern kor embere előtt.
– Mi vezette el a magyar nyelvhez, a magyar irodalomhoz? Kiket fordít Balassi Bálinton kívül?
– Az egyetemen finn szakos voltam, a magyarral mint rokon nyelvvel ismerkedtem meg. Mint fordító, sokat foglalkoztam Márai Sándorral, Kosztolányi Dezsővel és Babits Mihállyal. Voltaképpeni szakterületem a magyar gyermekköltészet, a magyar gyermekversek legszebb darabjaiból antológiát állítottam össze finnül. Kiss Dénessel pedig gyerekhangra írt, kétnyelvű kis verseskönyvet jelentettük meg. Később, amikor Kiss Dénes barátom magyar nyelvű finn gyermekvers-antológiát szerkesztett, örömmel segédkeztem neki.
– A magyar irodalmi múlt nagy alakjai szinte kivétel nélkül foglalkoztak műfordítással is. Az általam ismert műfordítók legtöbbje pedig maga is költő. Az ön életét is ez a kettősség jellemzi?
– Természetesen folyamatosan írok én is, de a nyilvánosság előtt mint költő vagy író nem kívánok szerepelni. Egyetemi teendőim mellett a műfordítás jelenti számomra azt a területet, ahol „kitombolhatom” magamat.
– A Balassi-kard olyan szimbólum, amellyel európai s nemzeti kultúránk értékeire szeretnénk emlékeztetni azokat a tömegeket, amelyeknek február 14., a hagyományok nélküli Valentin-nap a fogyasztás örömünnepe. Mit gondol, milyen eséllyel működhetnek az ilyen szimbólumok?
– Szerintem nemcsak illő és kívánatos, de el is várható, hogy minden erőnkkel azokért a dolgokért munkálkodjunk, amelyeket értékekként ismertünk meg és tartunk számon. A szavak mestere, az értelmiségi, a tanárember nem dönthet másként, és ez a döntés független attól, hogy ki milyen esélyt jósol magának ebben a küzdelemben.

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.