A hajdan ideérkező telepesek rozsot és kukoricát vetettek a település szegény, terméketlen földjébe, és sikerrel próbálkoztak káposzta, hajdina és len termesztésével. A határt borító erdőkben a sertéseiket makkoltatták, a legelőkön pedig rideg tartású marháik találtak maguknak élelmet tavasztól őszig. Barnag 130 lakója ma főleg Veszprémbe és Nemesvámosra jár dolgozni; a helyben termelők között borászok és kézműves termékek – szörp, méz, zöldségkrém – előállítói egyaránt megtalálhatóak. Az alig tíz kilométerre található Balaton pedig többeknek ad szezonális elfoglaltságot. A közfoglalkoztatottak száma mindössze kettő. Míg az előző generációk tagjai a közeli nagyobb falvakba és városokba költöztek, mára a település vonzóvá vált az urbánus környezetből kiszakadni vágyók körében. Az újonnan érkezettek között ráadásul nyolc nagycsalád is található, így Barnag jövőjét jelenleg csaknem harminc kisgyermek jelenti – igaz, ők jellemzően az öt kilométerre fekvő Nagyvázsonyba járnak bölcsődébe és óvodába.
A települést Tótvázsony felől elérve kisvártatva feltűnik a katolikus templom. Előtte jobb kéz felé leágazás. Ráfordulunk, és messze fehérlő, apró épületek tűnnek fel a gondosan művelt szántóföldet szegélyező út mentén: a kálvária állomásait befogadó kápolnák sora. Az első kőfülkében a Mater Dolorosa – vagyis a fiával, Jézussal történtek miatt fájdalmakat szenvedő Szűz Mária – szobra, amely jelzi az érkezőnek, hogy a továbbiakban ki lesz a főszereplő. A sátortetővel fedett, ívelt apszissal záródó építmények sora aztán a bal oldalon folytatódik.
Három állomás után az út elfordul, nekivág a dombtetőnek, ám a kálvária kitartóan követi. Innentől a lankán helyet kapott, érezhető odafigyeléssel karbantartott temető határolja. A legrégebbi sírkövek 1870–80 környékéről valók, és olyan családnevek sorakoznak rajtuk, mint Ernhöffer, Hauck, Reichardt, Weinhardt. Az egyik újabb kövön jámbor versezet: „Pályánkat csendben lezártuk / Lelkünket Jézusnak ajánljuk”. A másikon valami egyébről – németes precizitásról? – árulkodó, aranyozott véset: „Emeltette az amerikai nagynéni”.