Némi fordítási hiba okozott felzúdulást Gerhard Schröder budapesti nyilatkozatát követően – tudta meg a Kamu Hírügynökség. Felháborodott reakciókat váltott ki ugyanis, hogy a volt német szövetségi kancellár egy üzleti konferencián úgy fogalmazott: a reformok sikeres végrehajtásához szükség van arra, hogy az állampolgárok halandósága magas legyen.
Az egészségügyi szaktárca részéről ugyanakkor jelezték: épp e cél végrehajtására keresik a megfelelő szakminisztert. Alátámasztva látták ugyanakkor, hogy kizárólag „az ellenzék gyűlöletáriája„' nagyítja „bolhából elefánttá a sajnálatos, ám szükséges áldozatokat.”
A félreértés később tisztázódott: mint kiderült, a német politikus szerint a reformok sikeréhez arra van szükség, hogy „az állampolgárok hajlandósága magas legyen„.
Semmi probléma, állampolgárainkban nem csak a hajlandóság tapasztalható, de kifejezetten követelik is az újabb és újabb reformokat – jelentette ki Gál J. Zoltán kabinetvezető, aki sietett hozzátenni: Orbán Viktor az oka mindennek. Ezt a kijelentést a jelenleg is Budapesten tartózkodó Schrödernek is lefordították, ő azonban nem értette meg, hogy kerül a képbe Orbán. Gál J. kommentárját jelenleg kisebb fordító csapat magyarázza.
(Figyelem! A Kamu Hírügynökség tájékoztatja előfizetőit és olvasóit, hogy az álhírek minden valóságalapot nélkülöznek.)
Elkezdtek szivárogni a hírek a budapesti békekötésről, bedurrant a magyar tőzsde
