Mulatónóták, gúnyversek és mesterségcsúfolók

Rákos mezejéről, egészen pontosan az itteni nagy vásártérről datálja művét az az ismeretlen poéta, aki a kissé kacskaringós című „Tiszán túl való csikósnak a Dunán túl való magyarokkal vetélkedése Pesten” című vidám versezetet megírta. A bolondos dal, mely jól illik a XVIII. századi (és részben korábbi, részben későbbi) népszerű gúnyversek és mulatónóták sorába, különösen népszerű lehetett a maga idejében. Számtalan változatban fennmaradt és megőrződött kézzel körmölt daloskönyvekben és vásári kalendáriumokban.

Szepesi Attila
2001. 11. 20. 0:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Irodalomtörténészek újabban „közköltészetnek” mondják a versek eme fajtáját, mely nem népdal, csak népszerű dal, és az ősváltozatát egy adott – de többnyire ismeretlen – személy írta meg. Már a magyar népköltés gyűjtésére buzdító Ráth Mátyás is felfigyelt erre az irodalmi műfajra a XVIII. század végén, melyet a „köznépnek szájában forogni szokott régi verseknek” mond. Mivel közöttük néha bizony pikáns és borsos darabok is akadnak, a tudós Gerézdi Rabán e költeményeket, illetve azok középkori „ősmintáit”, a gagliardákat és latrikánus verseket találó szóval „övön aluli költészetnek” mondja.
Se szeri, se száma a „parasztbarokk” férfipanaszoknak, legény- és férjcsúfolóknak. Leány-, asszony-, vénlány- és kurvacsúfolóknak. A házastársi perpatvarokat kifigurázó bolondozásoknak. A barát- (értsd: szerzetes-) csúfolóknak. A különféle „státuscsúfolóknak”, melyekben megkapja a magáét a paraszt, a dáma meg az arisztokrata is. A nemzetiségeket kifigurázó tót-, német-, zsidó-, oláh- és cigánygúnyolóknak. De a város- és falucsúfolóknak, a halandzsáknak és paródiáknak, s főként a mesterségcsúfolóknak, melyekben verskarikatúra íródik többek között a szabóról meg a vargáról, a csizmadiáról és a pékről. És olyan halandzsaversek is szép számmal előfordulnak, melyek némelyike vásári ponyván is napvilágot látott, és bennük szándékában sincs a szerzőnek bármi értelmeset mondani: „Csörgés, káposzta, / Síp, dob, ritka rosta, / Régi aggott leány, vén kotlóstyúk, / Kása, csokoládé, / Sok purgyé, vén dádé, / Kín, aggság. / A vakság / Nyalka vőlegény…”
Az eredetileg említett és a Rákos-mezei vásárból datált vers rövid summája: egy Tiszántúlról származó „bundás csikós” befordul a csárdába, ahol valaki megkérdezi tőle tréfás kedvében: „Tudnak-e a Tiszán túl magyarul?” Ebből aztán vita kerekedik, melynek során kiderül, hogy a Tiszán túl bizony szépen tudnak magyarul – láthatóan a szerző szíve is idehúz –, itt kancsóból isznak és cseréptálból esznek, szemben a Dunántúllal, ahol nem kancsóból, hanem „klázlibúl” isznak, a „rosztprádlit” pedig cintálból eszik. A szerző különféle esetekkel illusztrálja mondókáját, segítségül hívja a dunántúli meg a tiszántúli Dorogot (utóbbi: Hajdúdorog) és elmondja, hogy „Dorogon a csaplár Dunán túl / Mikor beszél magyarúl, majd megfúl…” Bezzeg a hajdúdorogiak! Itt még az „orosz pap” is magyarul beszél. Még azt is felhozza tétele igazolására a bolondos kedvű költő, hogy a Dunántúlon még a koldus se tud magya- rul „kenyeret kírni”, míg tiszántúli sorstársa jobban tud magyarul, mint maga Thököly…
A vers népszerűségét mi sem mutatja jobban, mint hogy még paródia is készült róla. Amiben az a bizarr és egyedülálló – csipkelődésre hajlamos nép vagyunk, kétségtelen! –, hogy egy gúnyverset parodizál a szerző, tehát „paródiát ír a négyzeten”. Ez így szól: „Dunyhán alól, dunyhán felül / Boldog, aki heverve ül. / Tésztán innen, tésztán túl / Piroslik a sütött nyúl…”

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.