Gyöngyösi István lantja és a Murányi Vénus

Szepesi Attila
2002. 02. 20. 0:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

KOPOGTATÓ
Irodalmi közvéleményünk a XVIII–XIX. század fordulójáig Gyöngyösi Istvánt tartotta költészetünk legnagyobb barokk mesterének. Gvadányi József elragadtatottan áradozik képei szépségéről. Kazinczy azonban szkeptikusabb, és leírja híres-hírhedt sorát: „Murán – rotyog-kotyog-potyog-szotyog”, amivel Gyöngyösi kissé monoton verselését figurázza ki.
Tény, hogy a költő – miként a XVII. század legtöbb verselője – a „magyar alexandrint” használta, azt a négysoros, tizenkét szótagú strófákból épülő és a sorok végét négyszeres rímekkel összecsendítő versformát, mely a XVIII. század végéig egyeduralkodó irodalmunkban, s melyet később Arany János „modernizált” a Toldiban, ahol a rímek már nem négyes fürtökben, hanem elegáns párokban követik egymást.
Az is tény, hogy a nemzeti heroizmus korának jobban imponált a szoborszerű nagyúr, Zrínyi Miklós, akinek alakja rávetette árnyékát Gyöngyösi Istvánra. A Murányi Vénus költője nem volt akkora egyéniség, mint a Szigeti veszedelemé, de költőként nem marad mögötte. Nem árt eltűnődni Weöres Sándor mondatán, miszerint: „Zrínyi nagyobb egyéniség, mint amekkora költő”. Gyöngyösinél a dolog fordítva áll.
Nem szerencsés persze a két nagy poétát egymással szembeállítani, hiszen a szemléletmódjuk alapvetően különbözik. Más a színviláguk, a hangjuk tónusa. Zenei nyelven szólva: Zrínyi Miklós a dúr hangnemet, Gyöngyösi a mollt kultiválja. Egyik oldalon harci kürtök harsannak, a másikon lant peng.
Gyöngyösi legismertebb verse, a Márssal társolkodó Murányi Vénus Szécsi Mária és Wesselényi Ferenc házasságát, illetve a bevehetetlen Murányi vár „megvételét” mondja el. A mű címét sokáig „társalkodónak” mondták, holott a „társolkodó” a helyes szóalak, hisz nem társalgásról, csevegésről, hanem társulásról, szövetkezésről esik benne szó.
A vers legfőbb érdeme hajlékony, természeti képekben gazdag nyelvezete. A természeti kép Gyöngyösinél mindig hasonlat, ami a szereplők hangulatának festésére szolgál. A szerelem például olyan, mint a kert, de olyan a magány is, ám e két kert alapvetően más. Egyikben: „Hervadatlan szép fák ágakat terjesztik, / S kedves zöldségeket árnyékkal eresztik, / Kik közt az madarak szíveket gerjesztik, / S gyenge ajakokat zengésre eresztik.” Bezzeg a másik kert: „Ezt minden szögletin setét homály fogta, / Nyár kegyességétűl az tél megfosztotta, / Hideg fergetegre s záporra osztotta, / Száraz faágakkal kerítését fonta…” Az alkony, a tűnődés órája is csupa szín és hangulat: „Terhek alatt nem zúg barmok lehelések, / Lassú kérődzéssel vagyon lélegzések, / Madaraknak sem zeng erdőn éneklések, / Útonjáróknak is megszűnt az menések.” Aztán felfénylik a hajnal: „Az üdő éjjeli gyászát levetette, / Piros hajnalszínben magát öltöztette, / Szép aranyhajait rózsákkal hintette, / S reggeli szellőnek folyni eresztette.” A változást pedig így festi: „Idővel az vizek árjai áradnak, / Az magos kősziklák üdővel szakadnak, / Idővel az setét homályok haladnak, / Az kedves napok is üdővel virradnak. / Virágok üdővel nyílnak az kertekben, / Idővel olvadnak jegek az vizekben.” Az egyik „idő” a múlás, a másik „üdő” a teremtett világ belső állapota.
Színekkel és hangulatokkal van teli Gyöngyösi István költészete, és nem csak a Murányi Vénus. Pasztell tónusok, tarka mikrovilágok, a természet csodái: madarak és halak, rákok meg az ég csillagai hemzsegnek a vizekben, a szélben meg a magasságban. És visszfényük odavetül az emberi lélekre, ami ugyanúgy a teremtett világ része, mint a sólyom, a pázsit, a saskeselyű meg a „szép hírű féreg”.

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.