Magyarok tükrökben

„Nem léphetünk fel a történelem árnyoldalára került nemzet jajkiáltásával, hiszen ez megütközést és sajnálatot kelt. A szerencsétlen emberekkel senki sem szeret hosszú távon üzletet kötni” – fogalmaz Rubovszky Rita, a külföldi magyar évadokat szervező Hungarofest Kht. igazgatója. Szerinte ha kesergés helyett például lefordítjuk nagyjainkat, és kiadót keresünk nekik, csodák történnek.

Járai Judit
2002. 03. 30. 0:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

A franciaországi magyar kulturális évad februárban lezárult, már tart Londonban az újabb magyar bemutatkozás, és júniusban Itália-szerte kezdődik szintén fél évig tartó kulturális évadunk. Milyen benyomásokat őriz a franciaországi rendezvénysorozatról?
– A franciaországi magyar kulturális évad, a MAGYart sokszor elgondolkoztatott. Szélsőséges racionalizmus és misztika, mély hit és tudatos ateizmus, germán pontosság és déli önirónia, az esztétika megtartó ereje – megannyi közös vonás franciák és magyarok között. Azt hiszem, a MAGYart sikeréhez ez is hozzájárult.
– Első hallásra meglepő kijelentés…
– Egy ilyen nagyszabású kulturális évad szervezése során, mint a MAGYart – vagy a júniusban Olaszországban kezdődő, szintén fél esztendeig tartó rendezvénysorozat – minden magyar művész, minden kiállítás különleges módon reprezentálja Magyarországot. Úgyhogy az egyik legizgalmasabb feladat megtalálni azokat a vonatkozási pontokat, amelyeken keresztül lerombolhatók az egymásról kialakított közhelyek.
– Ha már a közhelyeknél tartunk, a franciák híresek erős nemzettudatukról. Nem okozott-e ez nehézségeket a szervezés során?
– Most újra meglepő válasz következik: igen, valóban erős a nemzettudat, ám ez épp ellenkezőleg, sokat segített nekünk. A nemzeti öntudat, a nemzeti kultúra fogalmakat tudniillik a romantika hívta életre Európában. Ekkor, az elmúlt korokra visszatekintve, a különböző országok mintegy retrospektíve rendezték össze történelmi mitológiájukat, legendás hőseiket, nagy gondolkodóikat, akik a mai európai népek azonosságtudatának fontos szereplői. Vannak azonban olyan országok, amelyek mind politikailag, mind kulturálisan azóta is inkább tartományaikban léteznek. Ilyen Németország vagy Olaszország. Bár a franciák is erősen kötődnek régióikhoz, a nemzethez való tartozás, a szabadság, a nyelv védelme, nemzeti kulturális örökségük megőrzése elsődleges érték számukra. Nem véletlen, hogy Franciaország óriási pénzeket költ a nemzeti filmgyártásra, múzeumpedagógiára, a külföldi francia intézetekre, arra, hogy a francia mint idegen nyelv megtarthassa hadállásait. S hogy ez mennyiben segített nekünk? Jó példa erre, hogy Bernard Faivre d’Arcier, a francia kormánybiztos javasolta a rendezvénysorozat szlogenjéül a MAGYart-ot, s hogy ne „hongrois”-ként, hanem saját nyelvünkön, magyarként jelenjünk meg. Az évad egyik legérdekesebb lélektani tanulsága volt, hogy a franciák mennyire természetesen ráéreztek arra: Magyarország csakis saját magát vállalva lehet a többi európai ország partnere, megbecsült tárgyaló fele. S az is érdekes volt, hogy itthon mennyi idegenkedés övezte a MAGYart kifejezést.
– Miért, nekünk, magyaroknak milyen a nemzettudatunk? Vajon könnyebb meglátni külhoni tükrökben, hogy mi a magyar?
– Magyarország kicsit mindig abban a tükörben nézi önmagát, amelyet a külföldi országok tartanak neki. Nyilván minél pozitívabb képet mutatnak a francia, olasz tükrök, annál magabiztosabbak leszünk, annál kevésbé a külföldi visszacsatolások határozzák meg majd számunkra, mennyit érünk. Vegyük például az irodalmat! Ha megkérdezik tőlem, mi a legkedvesebb emlékem a franciaországi rendezvénysorozatból, azt válaszolom: a párizsi metróban kifüggesztett magyar versek. A párizsi metrókocsikban ugyanis régi hagyomány, hogy versrészleteket tesznek ki a plakáthelyekre, s tavaly jó ideig magyar verseket – francia fordításban, persze – böngészhettek a metrózók. Ráadásul a metróállomásokon a falakra is kivetítettünk magyar verssorokat, ami elsőre, valljuk be, igencsak meghökkentő vállalkozásnak tűnt – legalábbis számunkra. A párizsiak ugyanis rendkívüli érdeklődéssel olvasgatták poétáinkat, s a hozzánk eljutó visszajelzések is egyértelműen pozitívak voltak. Megható volt ez, hiszen a zenével ellentétben az irodalmat jóval nehezebb átadni, „megértetni” a külföldi publikummal. S ennek nem csak nyelvi okai vannak. A zene mindenki számára könnyebben érthető, valóban határokon át ível, s ma is erőteljesen él a franciákban, hogy mi zenei nagyhatalom vagyunk. Magyarország azonban vitathatatlanul irodalmi nagyhatalom is, ha irodalmunk nagy része nincs is lefordítva. Nem a nemzeti öntudat túltengése, ha kimondjuk: valódi irodalmi nagyhatalom lennénk, ha ismernék literatúránkat szerte a nagyvilágban. Ha Babits, Örkény vagy Arany János francia lett volna, életművük ma kötelező olvasmány lenne Európában. Ady, Babits, Weöres például tényleg a magyar gondolat esszenciája, s ha felelni akarunk arra az archetipikus kérdésre, hogy mi a magyar, többek között ez a válasz is adja magát: a magyar irodalom. A metrókocsik irodalmi plakátjai, a Márai-fordítások vagy Esterházy Harmonia caelestisének nemzetközi sikere arra tanít minket, hogy érdemes pénzt, energiát fektetnünk irodalmunk külföldi promóciójába. Volt a Fonográfnak egy slágere a hetvenes években: „kár, hogy a magyar nyelvet nem érti senki, nem érti senki, s nem is akarja megtanulni”. Ha szembenézünk a nóta öniróniájával, és kesergés helyett például lefordítjuk nagyjainkat, és kiadót keresünk nekik, csodák történnek.
– Azért a külföldi sajtó Magyarországról szóló cikkei nem mindig adnak okot hurráoptimizmusra. A több száz magyar kulturális esemény sikerei vitathatatlanul hozzájárultak Magyarország, a magyar gondolkodás megismertetéséhez, megismeréséhez, mégis: mintha sok tekintetben még mindig nem értenének bennünket, honi eseményeink, folyamataink mozgatóit. A párizsi Libération például a minap csípős cikket közölt a Terror Házáról. Vajon tényleg változtatnak a kulturális évadok Magyarország megítélésén? Európa lakossága vagy a külföldi sajtó árnyaltabban látja és láttatja, kik is vagyunk mi, magyarok?
– Az utolsó kérdésre a választ tények szolgáltatják. A Magyarországról szóló több mint hatszáz értekező és informatív cikk önmagáért beszél, mint ahogyan az is, hogy a francia beutazóturizmus az évad kezdetétől egyre nő, s az előző évekhez képest az állami bevétel – amely a turisták által itt elköltött pénzből adódik – behozta a kulturális évadra fordított állami támogatást. A Libérationra visszatérve: többek között éppen azért van szükség külföldi kulturális bemutatkozásra, hogy végre szakítsunk az anekdotabeli katona magatartásával, aki, bár már rég elmúlt a háború, még mindig behúzódik a barlangjába, ha elrepül felette egy madár, mert azt hiszi, vadászgép. A vitáknak, az ellenkező véleményeknek, a kritikáknak helyük van az egységes Európában, s a helyükön kell kezelni őket. Egyet azonban tudnunk kell: senki sem üldöz bennünket. Nem vagyunk meg nem értett nemzetként elkönyvelve! Nem ringathatjuk magunkat abban a kényelmesnek bizonyult illúzióban, hogy szegény és szerény kis ország vagyunk, amelyről tudomást sem vesznek az úgynevezett nagy nemzetek. Ez már régóta nem így van. Nem léphetünk fel a történelem árnyoldalára került nemzet jajkiáltásával, hiszen ez megütközést és sajnálatot kelt. Azt mondják, biztosan oka van annak, hogy a magyarok ilyen szerencsétlennek tartják magukat. A szerencsétlen emberekkel azonban senki sem szeret hosszú távon üzletet kötni. A kulturális évadok szervezése során meg kellett tanulnunk: szívünkhöz közel álló festők, zeneművek nem eladhatók, vagy abban az országban éppen most nem találtunk befogadó partnert, míg másokat fölfedezett a művészeti piac. Nagyon káros üldöztetést kiáltani ilyenkor ahelyett, hogy a tárgyalási stratégiánkon változtatnánk. Ráadásul szerencsénk van: Magyarországnak most különleges történelmi lehetősége van arra, hogy új képet alakítson ki magáról.
– Mi ennek az oka?
– Most kicsit olyan helyzetben vagyunk, mint a diák, aki iskolát vált. Az első időszakban, mondjuk, az első félévben derül ki, hogyan könyvelik el. Magyarországról hosszú ideig az jut majd az emberek eszébe, amit hazánk most közöl magáról. Erre a kihívásra válaszolt a magyar kulturális vezetés például a franciaországi évaddal.
– A globalizáció világában fontos még a nemzeti kultúra? Vajon kell-e félnünk nemzeti önazonosságunk elvesztésétől?
– Az internet, a televízió, a virtuális kultúra világában nyilván fölmerül ez a kérdés, s a kultúraközvetítést hivatásszerűen művelők számára még erőteljesebben tevődik fel. Sokat beszélünk arról, hogy a XXI. század a kommunikáció kora, csakhogy a kommunikáció fogalmát illetően szerintem fogalomzavarban szenvedünk. Egyrészt a kommunikációs tréningek, a beszélgetőshow-k és a pszichológusok virágzó társadalmát éljük, másrészt a kommunikáció egyre inkább a számítógépen keresztül történő, személytelen kapcsolattartásba vonul vissza. A két közlési forma ördögi kört alkot, hiszen minél személytelenebb a kommunikáció, annál frusztráltabb az ember, annál elveszettebbnek érzi magát, így mesterséges fogódzókkal próbálkozik. Egy hangverseny, egy kiállítás, egy irodalmi mű olvasása, de a multimédiás, interaktív művészet is arra kényszeríti az embert, hogy a kommunikáció eredeti, személyes változatát élje meg. Ez is a kommunikáció eredeti formája, ahol a művész kitárulkozik, a közönség pedig befogadóvá válik. A modern technikai eszközökkel létrehozott művészetben a közönség ugyanolyan aktív befogadója a művészetnek, mint az olvasott, hallott vagy látott kulturális élmény esetében. A kulturális évadok fölvállalása egy-egy külföldi országban a személyes találkozás bátorságát feltételezi. A fentebb említett kommunikáció egyik fontos tényezője a visszacsatolás, amelyet csakis akkor kaphatunk meg, ha ki merünk állni a világ elé – vállalva önmagunkat. Csakis ilyen típusú kommunikáció útján jöhet létre valódi párbeszéd két kultúra között.
– Gondolom, az ilyesfajta nagylélegzetű kulturális vállalkozások valamiféle hitet is feltételeznek.
– A közelgő ünnepekre való tekintettel engedje meg, hogy felidézzem egy szlovén gondolkodó, Sinkovic esszéjének egyik példázatát arról, mi is a különbség zarándok és turista között. A régi zarándokok betértek egy városba, ott laktak az embereknél, segítettek befűteni, megetetni az állatokat, elbeszélgettek a gazdával arról, milyen volt az idei termés, s az esti vacsoránál jóleső érzéssel nyugtázták, hogy bár messze élnek egymástól, egymás nyelvét sem értik jól, problémáik, gondolataik, érzelmeik mégis hasonlóak. Amikor másnap betértek a kegytemplomba, egymás mellett, egyazon istenhez imádkoztak. A zarándokok számára az út, az emberek, akikkel találkoztak és a templom szépsége együtt jelentették a zarándoklat értelmét. A turisták nagy része ahelyett, hogy beengedné magába annak a helynek a levegőjét, lakóinak örömét és problémáit, amelyet éppen meglátogat, csoportokba verődve arról bizonyosodik meg, hogy tényleg úgy van-e minden, mint ahogy az az útikönyvben le van írva. Jó lenne arra törekednünk, hogy külföldön inkább zarándokok legyünk, mint turisták, s a hozzánk látogató vendégeket is zarándokokként fogadjuk.

Rubovszky Rita 1965-ben született Budapesten. A szegedi József Attila Tudományegyetemen szerzett diplomát magyar–francia szakon, majd éveken keresztül tanárként dolgozott. Magyart és franciát tanított gimnáziumban, vizsgáztatott az idegen nyelvi lektorátuson, oktatott a Pázmány Péter Katolikus Egyetemen. 1998-tól az Europália Hungária kormánybiztosi irodájának programigazgatójaként a belgiumi magyar fesztivált – az Europáliát – szervezte. 2000 februárjától a tavalyi franciaországi magyar kulturális évadot és az idei olaszországi kulturális fesztivált is szervező Hungarofest Kht. igazgatója.

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.