Tavaly novemberben a MeH 4200, márciusban 10 000 oldal rövid határidejű megbízásra indított meghívásos tárgyalásos eljárást a Nemzeti fejlesztési terv fordítására. A pályázati feltételekben rögzítették, hogy csak az a cég nyerheti meg a kiírást, amely tagja a Magyar Fordítóirodák Egyesületének (MFE). Az ügy pikantériája, hogy a pályázatra meghívott cégek közül – a Bereczky, Paller és Társai Fordító és Szolgáltató Bt.-n kívül – egyik sem tagja a huszanhat vállalkozás alkototta egyesületnek.
– Jogszerű volt az eljárás, a gyorsított formára azért volt szükség, mert 2002 decemberében azonnal be kellett nyújtani a fejlesztési tervet az Európai Bizottságnak angol nyelven – tájékoztatott a Nemzeti Fejlesztési Terv és EU Támogatások Hivatala közleményében. Mint írják, a négy, kellő szakmai tapasztalattal rendelkező cég közül Bereczkyék tették a legalacsonyabb összegű ajánlatot. Közlésük szerint a megbízás 2002-ben huszonkilencmillió forint, 2003-ban hatvanmillió forint keretösszegű volt; kifizetése részletekben, a lefordított oldalak száma alapján történik. A közbeszerzési tanács elfogadta az eljárást, és azt senki nem támadta meg jogi úton. Arra nem térnek ki, hogy a pályázati feltételekben miért szerepelt követelményként az MFE-tagság.
– Nem Medgyessy Péter tolmácsáról van szó: Bereczky a rendszerváltozás óta minden kormánynak dolgozott – tájékoztatott Gál J. Zoltán kormányszóvivő. Bereczky viszont saját bevallása szerint is Medgyessy mellett lát el tolmácsi feladatokat.
Lendvai Ildikó, az MSZP frakcióvezetője lapunktól hallott az ügyről. De úgy vélte, hogy a miniszterelnöknek a szerződésből nincs anyagi haszna. Kifejtette: akkor nyilatkozik a vitatott 100 milliós szerződésről, ha megtudja a részleteket.

Hiába titkolták, kiderült Gyurcsány Ferenc döntésének oka