Túl szép a menyasszony!

Noha annak a szólásnak, amelyet mai Anyanyelvi őrjárat-beli cikkem élére írtam, nincs különösebben nagy hagyománya, azt hiszem, elég sok olvasónk ismeri; az utóbbi évtizedekben ugyanis meglehetősen elterjedt. Hozzávetőleges jelentése: ’annyira kedvezőnek, jónak mutatkozik valami, hogy nem is igen lehet hinni a megvalósulásában, bekövetkeztében’.

Grétsy László
2002. 05. 03. 6:00
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Elárulom: ez a szólás bennünket ezúttal nem a jelentése, hanem kulcsszava, a menyasszony miatt érdekel. Nyelvünkben immár évezredek óta egymás mellett él – s nagyon jól megfér egymás mellett – két hasonló hangzású, de jelentésében jócskán eltérő szó: a meny (egy ny-nyel a végén) és a menny, kettőzött ny-nyel. Mindkettő olyannyira ősi örökség, hogy több nyelvrokonunk nyelvében is megtalálható. A ’fiatal nő’ alapjelentésű, majd később menyasszonyt, a férj szüleinek szempontjából pedig a fiú feleségét jelentő meny például a vogulban, az osztjákban, a zürjénben, a finnben, továbbá az észtben és még több más nyelvben, az ’égbolt’ jelentésű, illetve az égiek birodalmát, a mennyországot jelentő menny pedig a mordvinból mutatható ki, mégpedig annak mindkét ágából, a moksa- és az erzämordvinból egyaránt. Mindkét szónak a rokonsága, a szócsaládja is gazdag, terebélyes. A fiatal nő jelentésű meny mögé felsorakozik a menyecske, a menyegző, a címül írt szólásban szereplő menyasszony, de még a kecses mozgású, karcsú testű ragadozó emlőst jelentő menyét is, ugyanis ez a szó a leányt, fiatal nőt jelentő meny főnév kicsinyítőképzős alakja, s ez a jelentéstársítás korántsem ritkaság. Több más nyelvben is van példa leányt, asszonyt jelölő szónak menyétféle prémes állat nevére való átvitelére. Ami pedig az ’égbolt’ értelmű, két ny-nyel írandó menny-et illeti, e mögött ott van a mennyei melléknév, a mennyezet főnév, továbbá egy sereg összetett szó: mennybolt, mennydörgés, mennykő, mennyország stb. Vagyis két jól elkülönülő szócsaláddal van dolgunk, amelynek tagjait alakilag is megkülönböztetjük azáltal, hogy egy vagy két ny-nyel írjuk őket.
Olvasóim ezek után azt gondolhatják: jó, jó, egész érdekes, de van-e ennek bármilyen nyelvhelyességi vonatkozása? Igenis van. Mégpedig az, hogy bár a helyesírási szabályzatból teljes világossággal kiderül, hogy a két szócsalád tagjait hogyan kell helyesen, szabályosan leírni, hol itt, hol ott találkozunk olyan írásformákkal, amelyek ellentmondanak a szabályzat iránymutatásának. Arra is láttam már példát, hogy a meny-nyország szót írták kettőzetlen ny-nyel, menyország-nak, de újabban inkább az tűnik fel, hogy a fiatal nőt, menyasszonyt, illetve a fiú feleségét jelentő meny-ekből is mennyek lesznek. Kezembe került egy lap, amelynek egyetlen cikkében négyszer is kettőzött ny-nyel van írva a menyegző szó; az egyik nagy példányszámú rádió- és televízióújságban alig néhány hete ezt a műsorszám-megjelölést olvashattam: „Sztravinszkij: A mennyegző”; egy megyei lapunk pedig egy rendőresküvőről szóló híradásában így írt: „A mennyasszony nagyon szép volt.”
Az elmondottak jelentőségét nem akarom eltúlozni. A kiejtésben nem súlyos vétség, sőt még csak nem is számít igazi hibának a meny és a menny nem elég határozott megkülönböztetése, elkülönítése. De ha írásban bukkan elénk, ráadásul egymás közelében, akár egyetlen cikkben többször is, akkor már jogosan kapjuk fel a fejünket, mondván: túl szép a menyasszony! S ilyenkor bátran hozzátehetjük ezt a közhelybölcsességet is: olyan szép, hogy nem is lehet igaz, illetve esetünkben: nem is lehet helyes.
Nem is az.

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.