Egy élet krónikája az Ohio folyó partján

Wass Albert magyarul Kovács Attila Zoltán kitűnő fordításában most megjelent könyvét először 1982-ben adták ki Amerikában – az Erdélyi Szalon Kiadó az életműkiadás részeként jelentette meg ezt a lassan hömpölygő családtörténetet.

Nagy Koppány Zsolt
2021. 06. 22. 6:10
Rátót, 2012. július 18. Wass Albert szobra, Marosits József szobrászmûvész 2008-ban felavatott alkotása a település fõutcájában. MTVA/Bizományosi: Nagy Zoltán *************************** Kedves Felhasználó! Az Ön által most kiválasztott fénykép nem képezi az MTI fotókiadásának, valamint az MTVA fotóarchívumának szerves részét. A kép tartalmáért és a szövegért a fotó készítõje vállalja a felelõsséget.
VéleményhírlevélJobban mondva - heti véleményhírlevél - ahol a hét kiemelt témáihoz fűzött személyes gondolatok összeérnek, részletek itt.

Ráadásul ott van az öszvér, Jack története is a regényben (ami azért is fontos, mert az angol címben – Eliza and the House that Jack Built – szereplő Jack a Jacob becézése, de az öszvér neve is lehet) – az öszvéré, amely a robotolva szénbányászó Jacob egyetlen hűséges segítőtársa, és akit Jacob meggazdagodván a címerébe is elhelyez: az angol építőmester által épített kastélyának a főhelyére. Mindez azonban inkább afféle fura amerikaimilliomos-hóbortnak tűnik, mintsem megható és felemelő állattörténetnek – és tulajdonképpen a történet végéig nem lehet eldönteni, hogy mi volt a célja az állat szerepeltetésének.

Persze nem kell, hogy mindennek azonnal dekódolható célja legyen egy regényben: az Eliza háza lelkiismeretesen megírt, jó regény. Az Erdélyi Szalon Kiadó látható erőfeszítéseket tesz Wass Albert megtépázott hírnevének a helyreállítására, és ezt konok, lelkiismeretes munkával végzi: az életműkiadásban tehát helye, méghozzá fontos és előkelő helye van az Eliza házának. Illetve a szerző az utószóban nagyon fontos és elméleti szempontból is érdekes gondolatokat oszt meg az olvasókkal: „A kutatónak – miközben anyagot gyűjtött a jelen könyvhöz, a bellaire-i és főként a könyvben szereplő családok történetéről – külön kell választania a tényeket és a fikciókat. Miután ez megtörtént, az írónak a legjobbat kellett összekovácsolnia abból, ami megmaradt, így a hiányzó részeket logikus gondolkodásával és az emberi jellemeket ismerő képzelőerejével pótolta. Most, amikor a szerző a befejezett történetre visszatekint, bizony döbbenten látja, hogy valahol útközben az események irányítása kicsúszott a kezéből, és a régmúltból életre keltett szereplők egyszer csak átvették az irányítást, és függetlenítve magukat elkezdték a saját életüket élni, sőt néha szembe is fordultak az író terveivel.”

Wass Albert: Eliza háza. Fordította: Kovács Attila Zoltán. Erdélyi Szalon Könyvkiadó, Budapest, 2021.

Komment

Összesen 0 komment

A kommentek nem szerkesztett tartalmak, tartalmuk a szerzőjük álláspontját tükrözi. Mielőtt hozzászólna, kérjük, olvassa el a kommentszabályzatot.


Jelenleg nincsenek kommentek.

Szóljon hozzá!

Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!

A téma legfrissebb hírei

Tovább az összes cikkhez chevron-right

Ne maradjon le a Magyar Nemzet legjobb írásairól, olvassa őket minden nap!

Google News
A legfrissebb hírekért kövess minket az Magyar Nemzet Google News oldalán is!

Címoldalról ajánljuk

Tovább az összes cikkhez chevron-right

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.