– Az irodalomtörténet által ismeretlenként számon tartott szerzőről kimutatta, hogy a passaui püspök környezetéhez tartozhatott. Mi alapján jutott erre a következtetésre?
– A műfordítás valójában kommunikációs folyamat: ha jól végzi a dolgát, a fordító képes párbeszédbe elegyedni a rég halott szerzővel. Ehhez az kell, hogy figyelmesen, értőn olvassa a szöveget, és elgondolkodjon azon, milyen munkakörű, milyen beosztású személy tehetett szert az abba foglalt ismeretekre, a sorokból áradó élettapasztalatra. Nos, a Nibelung-ének alkotója művelt írástudó volt, de nem volt pap. Értett a fegyverekhez és a hadviseléshez, de nem volt lovag. Jól ismerte a fejedelmi udvarok működését, de nem volt udvaronc. Továbbá amíg a Rajna vidékéről csak ködös elképzelései voltak, Passautól lefelé igazán jól ismerte a Dunát. A legvalószínűbb feltételezés tehát az, hogy egy ideig az ottani egyházi-kulturális centrum, a passaui püspökség hivatalnoka vagy egyéb tisztségviselője volt. Aztán történt vele valami, talán kegyvesztett lett, hiszen nem véletlen, hogy sem a maga korában, sem a későbbiekben nem említik a nevét.

– A mű első része a nagy erejű Siegfried felemelkedéséről és bukásáról szól. A második pedig arról, hogy özvegye, Kriemhild immár Attila, a hun király asszonyaként véres bosszút áll a meggyilkolásáért. Ez a rész számos magyar vonatkozással bír. Melyek a legfontosabbak?
– A szerző minden bizonnyal hallott vagy olvasott a magyar királyságról, de az sincs kizárva, hogy követségben járva személyesen megfordult a területén, így az udvarban is. Költeményében olykor Ungerlantnak, vagyis a magyarok földjének nevezi a hunok országát, a királyi székhelyet, Etzelburgot (Attilavárat) Esztergom vagy Óbuda helyére teszi. Attila alakjában pedig Géza nagyfejedelem, Szent István vagy éppen II. András vonásai ötvöződnek.




















Szóljon hozzá!
Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!